Monsieur
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
ich danke Ihnen herzlich für Ihre Zeilen vom 13. 1. und gratuliere Ihnen zu Ihrem ausgezeichneten Deutsch. Und besonders danke ich Ihnen natürlich dafür, dass Sie die beidenBücher suchen wollen.
Nunmehr ist unser Auschwitzbuch schon am Weg: Ich habe bereits die ersten umbrochenen Seiten im Abzug bekommen.
Das beiliegende Mitteilungsblatt[1] soll Sie über einiges informieren, was ich nun im Namen der österreichischen Lagergemeinschaft unternehmen kann.[2] Die beiden kommenden Auschwitz-Prozesse in Frankfurt und Wien zeichnen sich nun schon einigermassen ab.[3]
Mit herzlichsten Grüssen auch an Dott. Benedetti und seine Familie, bleibe ich wie immer
Signor
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
La ringrazio molto per le Sue righe del 13 gennaio e mi congratulo per il Suo eccellente tedesco. E, naturalmente, La ringrazio per la disponibilità a reperire i duelibri.
Il nostro volume su Auschwitz è in dirittura di arrivo: ho già ricevuto le prime bozze in pagina.
Il bollettino allegato[1] ha lo scopo di informarLa su alcune cose che posso fare per conto della Comunità Austriaca del Campo di Auschwitz.[2] I due prossimi processi di Auschwitz che si terranno a Francoforte e a Vienna iniziano a prendere forma.[3]
Con i più cordiali saluti anche al Dott. Benedetti e alla sua famiglia, come sempre
Suo
(Hermann Langbein)
Allegato:
Bollettino della Comunità Austriaca del Campo
Vienna, February 8, 1962
Mr.
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
Thank you so much for your letter of January 13, and compliments on your excellent German. Extra thanks, of course, for agreeing to look for bothbooks.
As of now, our Auschwitz book is on the way: I have just received the first unbound print copies.
The enclosed bulletin[1] is to inform you of some of the initiatives I can undertake in the name of the Austrian Concentration Camp Community.[2] Both of the upcoming Auschwitz trials in Frankfurt and Vienna are beginning to take shape.[3]
With warmest regards to Dr. Benedetti and his family as well, I remain, as always,
Yours,
(Hermann Langbein)
Enclosure:
Bulletin of the Austrian Concentration Camp Community
Wien, den 8. Feber 1962
Monsieur
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
ich danke Ihnen herzlich für Ihre Zeilen vom 13. 1. und gratuliere Ihnen zu Ihrem ausgezeichneten Deutsch. Und besonders danke ich Ihnen natürlich dafür, dass Sie die beidenBücher suchen wollen.
Nunmehr ist unser Auschwitzbuch schon am Weg: Ich habe bereits die ersten umbrochenen Seiten im Abzug bekommen.
Das beiliegende Mitteilungsblatt[1] soll Sie über einiges informieren, was ich nun im Namen der österreichischen Lagergemeinschaft unternehmen kann.[2] Die beiden kommenden Auschwitz-Prozesse in Frankfurt und Wien zeichnen sich nun schon einigermassen ab.[3]
Mit herzlichsten Grüssen auch an Dott. Benedetti und seine Familie, bleibe ich wie immer
Signor
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
La ringrazio molto per le Sue righe del 13 gennaio e mi congratulo per il Suo eccellente tedesco. E, naturalmente, La ringrazio per la disponibilità a reperire i duelibri.
Il nostro volume su Auschwitz è in dirittura di arrivo: ho già ricevuto le prime bozze in pagina.
Il bollettino allegato[1] ha lo scopo di informarLa su alcune cose che posso fare per conto della Comunità Austriaca del Campo di Auschwitz.[2] I due prossimi processi di Auschwitz che si terranno a Francoforte e a Vienna iniziano a prendere forma.[3]
Con i più cordiali saluti anche al Dott. Benedetti e alla sua famiglia, come sempre
Suo
(Hermann Langbein)
Allegato:
Bollettino della Comunità Austriaca del Campo
Vienna, February 8, 1962
Mr.
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
Thank you so much for your letter of January 13, and compliments on your excellent German. Extra thanks, of course, for agreeing to look for bothbooks.
As of now, our Auschwitz book is on the way: I have just received the first unbound print copies.
The enclosed bulletin[1] is to inform you of some of the initiatives I can undertake in the name of the Austrian Concentration Camp Community.[2] Both of the upcoming Auschwitz trials in Frankfurt and Vienna are beginning to take shape.[3]
With warmest regards to Dr. Benedetti and his family as well, I remain, as always,
Yours,
(Hermann Langbein)
Enclosure:
Bulletin of the Austrian Concentration Camp Community
Info
Note
Tag
Mittente: Hermann Langbein
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1962-02-08
Luogo di stesura: Vienna
Descrizione del documento: copia carbone di lettera ds. su carta velina.
[1] L’allegato non è presente, cfr. nota 1, lettera 006.
[2] A partire dal 1961 Langbein è anche segretario generale della Comunità Austriaca del Campo di Auschwitz (ÖLGA), l’associazione che riuniva gli ex deportati austriaci di Auschwitz.
[3] Gli sforzi di Langbein per istituire un grande processo viennese contro i criminali nazisti austriaci si scontrarono con l’ostruzionismo dei magistrati e con la difficoltà di rintracciare i testimoni. Solo nel 1972 si arrivò a due processi, uno contro Walter Dejaco e Fritz Karl Ertl (19 gennaio-10 marzo 1972), uno contro Otto Graf e Franz Wunsch (25 aprile-27 giugno 1972), in entrambi i casi gli imputati furono assolti. Sui processi ai criminali nazisti, cfr. l'Approfondimento relativo.