074. Hans Jürgen Fröhlich a Primo Levi, 14 dicembre 1962

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Fröhlich conferma che «Il Greco» uscirà su «Konkret» e si informa sullo stato di avanzamento della Tregua, a cui parrebbe interessata la casa editrice tedesca Christian Wegner Verlag. Aggiorna poi Levi sulla sua vita: a breve traslocherà a Vienna e nell’autunno 1963 uscirà il suo primo romanzo.

Hans Jürgen Fröhlich
Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

14.XII.62[1]

 

Lieber und verehrter Herr Doktor Levi,

entschuldigen Sie, wenn ich so lange nichts habe von mir hören lassen.

Ihr Kapitel wird erscheinen. Zur Zeit übersetzt man es. Ich nehme an, im Februar oder März wird es gedruckt vorliegen. Ich habe immer wieder gedrängt, es zu publizieren, aber Sie wissen ja, wie langweilig Redaktionen sind.

Wahrscheinlich ist Ihr Buch schon beendet? Wann wird es erscheinen – und wann in Deutschland? – Wird Fischer es bringen?

Eventuell wüsste ich sonst einen anderen Verlag.[2]

Schreiben Sie mir mal darüber.

Aus meiner Reise nach Turin ist noch nichts geworden. Ich siedele im Frühjahr nach Wien.

Im Herbst 1963 wird mein erster Roman erscheinen. Dann habe ich etwas Geld und kann mich in Österreich niederlassen, um in größerer Ruhe zu arbeiten. Auch denke ich, daß ich von dort aus mal eine Reise nach Italien unternehmen kann. Bei dieser Gelegenheit würde ich mich freuen, Sie sehen zu können.

Für die bevorstehenden Feiertage wünsche ich Ihnen alles Gute, vor allem für das kommende Jahr, das – wie es scheint – weit friedlicher verlaufen wird als dieser so unruhige Herbst. Man kann damit rechnen, daß wir vor einer sehr entscheidenden Veränderung in der Weltpolitik stehen. Der Gegensatz China-UDSSR wird immer größer, was eventuell eine Entspannung zwischen den USA und der Sowjetunion zufolge hat.[3]

Warten wir ab!

Herzliche Grüsse

Ihr

 

Hans Jürgen Fröhlich

 

P.S. Wenn Sie sich eventuell selbst an meinen Verlag wenden wollen: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, zu Händen von Frau Maria Honeit.[4] Dort hat man großes Interesse an einer Übersetzung Ihres 2. Buches.[5]

Hans Jürgen Fröhlich
Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

14/12/62[1]

 

Caro e stimato dottor Levi,

mi scuso di non essermi fatto vivo per così tanto tempo.

Il Suo capitolo sarà pubblicato. Attualmente è in traduzione. Suppongo che sarà disponibile per la stampa tra febbraio e marzo. Ho continuato a insistere per farlo pubblicare, ma sa quanto sono noiose le redazioni.

Immagino che il Suo libro ormai sia finito. Quando uscirà? E in Germania? Lo pubblicherà Fischer?

In caso contrario, potrei indicarLe un altro editore.[2]

La prego di scrivermi al riguardo.

Il mio viaggio a Torino è ancora in forse. In primavera mi trasferisco a Vienna.

Nell’autunno del 1963 uscirà il mio primo romanzo. A quel punto avrò qualche soldo in più e potrò stabilirmi in Austria per lavorare con maggiore tranquillità. Penso anche che da lì riuscirò finalmente a venire in Italia. Mi farebbe molto piacere approfittarne per incontrarLa.

Le faccio i miei migliori auguri per le feste in arrivo e soprattutto per l’anno nuovo che – a quanto pare – sarà molto più tranquillo di questo autunno turbolento. Per come stanno le cose, dovremo aspettarci un drastico cambiamento nella politica mondiale. Il conflitto tra Cina e URSS si sta inasprendo, cosa che potrebbe anche portare a una distensione tra Stati Uniti e Unione Sovietica.[3]

Staremo a vedere!

Cari saluti,

Suo

 

Hans Jürgen Fröhlich

 

P.S. Se si vuole rivolgere direttamente al mio editore: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, alla cortese attenzione di Frau Maria Honeit.[4] L’editore è molto interessato alla traduzione del suo secondo libro.[5]

Hans Jürgen Fröhlich
Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

12/14/1962[1]

 

Dear and esteemed Mr. Levi,

Pardon me for not having written for so long.

Your chapter will be published. It is currently being translated. I believe print copies will be available by February or March. I’ve continually urged them to publish it, but you know how slow editorial staff can be.

Your book is probably already done? When will it be released – and when in Germany? Is Fischer doing it?

If not, I might know another publisher.[2]

Do write me with an update on that.

My trip to Turin still is not coming together. Early next year I am moving to Vienna.

In autumn 1963, my first novel will come out. Then I will have a bit of money and be able to settle down in Austria, where things will be quieter and more conducive to work. I also think that from there I will finally manage a trip to Italy. Should the occasion arise, I would be glad to see you.

I wish you all the best for the coming holidays, especially for the new year, which—it seems—will be so much more peaceful than this tumultuous autumn was. We can certainly expect a rather decisive shift in world politics. The China-USSR conflict is growing, which may lead to a détente between the USA and the Soviet Union.[3]

We shall wait and see!

Warm regards

Yours,

 

Hans Jürgen Fröhlich

 

P.S. Should you wish to write my publisher directly, contact: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, attn: Mrs. Maria Honeit.[4] They’re very interested in translating your second book.[5]

Hans Jürgen Fröhlich
Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

14.XII.62[1]

 

Lieber und verehrter Herr Doktor Levi,

entschuldigen Sie, wenn ich so lange nichts habe von mir hören lassen.

Ihr Kapitel wird erscheinen. Zur Zeit übersetzt man es. Ich nehme an, im Februar oder März wird es gedruckt vorliegen. Ich habe immer wieder gedrängt, es zu publizieren, aber Sie wissen ja, wie langweilig Redaktionen sind.

Wahrscheinlich ist Ihr Buch schon beendet? Wann wird es erscheinen – und wann in Deutschland? – Wird Fischer es bringen?

Eventuell wüsste ich sonst einen anderen Verlag.[2]

Schreiben Sie mir mal darüber.

Aus meiner Reise nach Turin ist noch nichts geworden. Ich siedele im Frühjahr nach Wien.

Im Herbst 1963 wird mein erster Roman erscheinen. Dann habe ich etwas Geld und kann mich in Österreich niederlassen, um in größerer Ruhe zu arbeiten. Auch denke ich, daß ich von dort aus mal eine Reise nach Italien unternehmen kann. Bei dieser Gelegenheit würde ich mich freuen, Sie sehen zu können.

Für die bevorstehenden Feiertage wünsche ich Ihnen alles Gute, vor allem für das kommende Jahr, das – wie es scheint – weit friedlicher verlaufen wird als dieser so unruhige Herbst. Man kann damit rechnen, daß wir vor einer sehr entscheidenden Veränderung in der Weltpolitik stehen. Der Gegensatz China-UDSSR wird immer größer, was eventuell eine Entspannung zwischen den USA und der Sowjetunion zufolge hat.[3]

Warten wir ab!

Herzliche Grüsse

Ihr

 

Hans Jürgen Fröhlich

 

P.S. Wenn Sie sich eventuell selbst an meinen Verlag wenden wollen: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, zu Händen von Frau Maria Honeit.[4] Dort hat man großes Interesse an einer Übersetzung Ihres 2. Buches.[5]

Hans Jürgen Fröhlich
Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

14/12/62[1]

 

Caro e stimato dottor Levi,

mi scuso di non essermi fatto vivo per così tanto tempo.

Il Suo capitolo sarà pubblicato. Attualmente è in traduzione. Suppongo che sarà disponibile per la stampa tra febbraio e marzo. Ho continuato a insistere per farlo pubblicare, ma sa quanto sono noiose le redazioni.

Immagino che il Suo libro ormai sia finito. Quando uscirà? E in Germania? Lo pubblicherà Fischer?

In caso contrario, potrei indicarLe un altro editore.[2]

La prego di scrivermi al riguardo.

Il mio viaggio a Torino è ancora in forse. In primavera mi trasferisco a Vienna.

Nell’autunno del 1963 uscirà il mio primo romanzo. A quel punto avrò qualche soldo in più e potrò stabilirmi in Austria per lavorare con maggiore tranquillità. Penso anche che da lì riuscirò finalmente a venire in Italia. Mi farebbe molto piacere approfittarne per incontrarLa.

Le faccio i miei migliori auguri per le feste in arrivo e soprattutto per l’anno nuovo che – a quanto pare – sarà molto più tranquillo di questo autunno turbolento. Per come stanno le cose, dovremo aspettarci un drastico cambiamento nella politica mondiale. Il conflitto tra Cina e URSS si sta inasprendo, cosa che potrebbe anche portare a una distensione tra Stati Uniti e Unione Sovietica.[3]

Staremo a vedere!

Cari saluti,

Suo

 

Hans Jürgen Fröhlich

 

P.S. Se si vuole rivolgere direttamente al mio editore: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, alla cortese attenzione di Frau Maria Honeit.[4] L’editore è molto interessato alla traduzione del suo secondo libro.[5]

Hans Jürgen Fröhlich
Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

12/14/1962[1]

 

Dear and esteemed Mr. Levi,

Pardon me for not having written for so long.

Your chapter will be published. It is currently being translated. I believe print copies will be available by February or March. I’ve continually urged them to publish it, but you know how slow editorial staff can be.

Your book is probably already done? When will it be released – and when in Germany? Is Fischer doing it?

If not, I might know another publisher.[2]

Do write me with an update on that.

My trip to Turin still is not coming together. Early next year I am moving to Vienna.

In autumn 1963, my first novel will come out. Then I will have a bit of money and be able to settle down in Austria, where things will be quieter and more conducive to work. I also think that from there I will finally manage a trip to Italy. Should the occasion arise, I would be glad to see you.

I wish you all the best for the coming holidays, especially for the new year, which—it seems—will be so much more peaceful than this tumultuous autumn was. We can certainly expect a rather decisive shift in world politics. The China-USSR conflict is growing, which may lead to a détente between the USA and the Soviet Union.[3]

We shall wait and see!

Warm regards

Yours,

 

Hans Jürgen Fröhlich

 

P.S. Should you wish to write my publisher directly, contact: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, attn: Mrs. Maria Honeit.[4] They’re very interested in translating your second book.[5]


Torna in alto