Herzlichen Dank fĂŒr Deine beiden Briefe vom 31. 10. und 3. 11. Ich habe Deine ausfĂŒhrlichen Bemerkungen zum Kapitel 9 unserer Dokumentation â fĂŒr die ich mich sehr bedanke! â an Wellers weitergeleitet, damit er die entsprechenden Berichtigungen formuliert.
Wenn ich an den Kongress bei Euch zurĂŒckdenke, so war fĂŒr mich das Wertvollste, interessante Menschen kennenzulernen â und nicht zuletzt: Dich wiederzusehen. Derartige Kongresse geben nicht allzu viel, wie ich fĂŒrchte. Denn bei einer solchen ĂberfĂŒlle von Kurzreferaten und einem so ausgedehnten Themenkreis muss notwendigerweise jede Diskussion unterbleiben. Ich glaube, man sollte bei derlei Unternehmen, die sicher nötig wĂ€ren, die Themen begrenzen, ebenso die Referate, und Zeit fĂŒr eine ausfĂŒhrliche Diskussion lassen.
Herzlichen Dank fĂŒr Deine BemĂŒhung bei Mursia. Sie haben mir zwar noch immer nicht geantwortet, aber wenn nun die italienische Ausgabe erscheint, so freut mich das.
Als ich Ihnen am 18. 10. schrieb, legte ich auch ein Prospekt unserer Dokumentation ĂŒber die Nationalsozialistischen Massentötungen durch Giftgas bei und fragte, ob sie an einer Ăbersetzung ins Italienische interessiert sind. Da auch da die Antwort ausblieb, nehme ich eher an, dass kein Interesse besteht. Glaubst Du, dass eine italienische Ausgabe nĂŒtzlich sein könnte?[2] Und wenn ja, wĂŒsstest Du einen Verlag, den man dafĂŒr interessieren könnte? Bisher haben wir nur einen französischen Verlag gefunden, der eine Ăbersetzung macht.
Ich wĂŒnsche Dir sehr, dass die UmstĂ€nde, die Dich so bedrĂŒcken mĂŒssen, sich bessern und Du wieder Deine volle Arbeitskraft nĂŒtzen kannst.
Obwohl meine Französisch-Kenntnisse â wie Du weisst â recht mangelhaft sind, habe ich die LektĂŒre Deines Buches fortgesetzt, nachdem ich erst einmal âhineingerochenâ habe; so sehr fesselt es mich, dass ich dabei in Kauf nehme, den Inhalt mancher Satze nur erraten zu können.
Hast Du schon dem Fischer-Verlag vorgeschlagen, das Buch ins Deutsche zu ĂŒbersetzen? Ich wĂ€re froh, wenn eine solche Ăbersetzung zustandekĂ€me.[3]
Se ripenso al convegno torinese, per me la cosa piĂč preziosa Ăš stata incontrare persone interessanti â e non ultimo: rivedere te. Un convegno come questo â cosa che temevo â non poteva dare piĂč di tanto. Con una tale sovrabbondanza di interventi e simile varietĂ di argomenti, il dibattito ne esce per forza sacrificato. Credo che in questo genere di imprese, senza dubbio necessarie, bisognerebbe limitare temi e interventi e piuttosto lasciare spazio a unâampia discussione.
Ti ringrazio per i tuoi sforzi con Mursia. Non mi hanno ancora risposto, ma sono contento se finalmente uscirĂ lâedizione italiana.
Finora abbiamo trovato solo un editore francese che sta lavorando a una traduzione.
Ti auguro di cuore che le circostanze che ti opprimono cosĂŹ tanto migliorino e che tu possa recuperare appieno le energie per lavorare.
Anche se la mia conoscenza del francese Ăš â come sai â piuttosto scarsa, ho continuato a leggere il tuo libro dopo la prima âannusataâ che gli avevo dato; mi avvince cosĂŹ tanto che accetto di poter solo intuire il contenuto di alcune frasi.
Hai giĂ proposto alla casa editrice Fischer di tradurre il libro in tedesco? Sarei felice se si riuscisse a farlo.[3]
Ti mando forti e cari saluti.
Tuo
Hermann
Vienna, November 11, 1983
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino[1]
Caro amico,
Thanks so much for your two letters of October 31 and November 3. I have forwarded your detailed comments on chapter 9 of our documentation projectâfor which I send my deepest thanks!âto Wellers so he can make the appropriate corrections.
When I think back to the congress in Turin, for me the most valuable part was meeting interesting people andâlast but not leastâseeing you again. Such congresses do not do much, I am afraid. With such an overabundance of short presentations and such a broad range of topics, any deep debate necessarily falls to the wayside. I believe that with such ventures, which are certainly necessary, one should limit the number of topics and presentations, and leave time for detailed debate.
Thanks also for your efforts with Mursia. They still have not answered me, but I will be glad if an Italian edition comes out.
When I wrote to them on October 18, I also enclosed a prospectus for Nazi Mass Murder: A Documentary History of the Use of Poison Gas and asked if they would be interested in an Italian translation. Since I received no answer there either, I assume they are not. Do you think an Italian edition would be useful?[2] If so, might you know of a publisher who could be interested in it?
So far we have only found a French publisher who will do a translation.
I very much hope that the circumstances troubling you will improve, and that you will once again be able to work at full strength.
Althoughâas you knowâmy knowledge of French is quite poor, I have continued reading your book after sneaking a quick peek; I find it so captivating that I have come to accept that I can only guess at the exact meaning of some sentences.
Have you already suggested to Fischer that it be translated into German? I would be thrilled if that happened.[3]
Sending my most heartfelt greetings,
Yours,
Hermann
Wien, den 11. November 1983
Dott.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino[1]
Caro amico,
Herzlichen Dank fĂŒr Deine beiden Briefe vom 31. 10. und 3. 11. Ich habe Deine ausfĂŒhrlichen Bemerkungen zum Kapitel 9 unserer Dokumentation â fĂŒr die ich mich sehr bedanke! â an Wellers weitergeleitet, damit er die entsprechenden Berichtigungen formuliert.
Wenn ich an den Kongress bei Euch zurĂŒckdenke, so war fĂŒr mich das Wertvollste, interessante Menschen kennenzulernen â und nicht zuletzt: Dich wiederzusehen. Derartige Kongresse geben nicht allzu viel, wie ich fĂŒrchte. Denn bei einer solchen ĂberfĂŒlle von Kurzreferaten und einem so ausgedehnten Themenkreis muss notwendigerweise jede Diskussion unterbleiben. Ich glaube, man sollte bei derlei Unternehmen, die sicher nötig wĂ€ren, die Themen begrenzen, ebenso die Referate, und Zeit fĂŒr eine ausfĂŒhrliche Diskussion lassen.
Herzlichen Dank fĂŒr Deine BemĂŒhung bei Mursia. Sie haben mir zwar noch immer nicht geantwortet, aber wenn nun die italienische Ausgabe erscheint, so freut mich das.
Als ich Ihnen am 18. 10. schrieb, legte ich auch ein Prospekt unserer Dokumentation ĂŒber die Nationalsozialistischen Massentötungen durch Giftgas bei und fragte, ob sie an einer Ăbersetzung ins Italienische interessiert sind. Da auch da die Antwort ausblieb, nehme ich eher an, dass kein Interesse besteht. Glaubst Du, dass eine italienische Ausgabe nĂŒtzlich sein könnte?[2] Und wenn ja, wĂŒsstest Du einen Verlag, den man dafĂŒr interessieren könnte? Bisher haben wir nur einen französischen Verlag gefunden, der eine Ăbersetzung macht.
Ich wĂŒnsche Dir sehr, dass die UmstĂ€nde, die Dich so bedrĂŒcken mĂŒssen, sich bessern und Du wieder Deine volle Arbeitskraft nĂŒtzen kannst.
Obwohl meine Französisch-Kenntnisse â wie Du weisst â recht mangelhaft sind, habe ich die LektĂŒre Deines Buches fortgesetzt, nachdem ich erst einmal âhineingerochenâ habe; so sehr fesselt es mich, dass ich dabei in Kauf nehme, den Inhalt mancher Satze nur erraten zu können.
Hast Du schon dem Fischer-Verlag vorgeschlagen, das Buch ins Deutsche zu ĂŒbersetzen? Ich wĂ€re froh, wenn eine solche Ăbersetzung zustandekĂ€me.[3]
Se ripenso al convegno torinese, per me la cosa piĂč preziosa Ăš stata incontrare persone interessanti â e non ultimo: rivedere te. Un convegno come questo â cosa che temevo â non poteva dare piĂč di tanto. Con una tale sovrabbondanza di interventi e simile varietĂ di argomenti, il dibattito ne esce per forza sacrificato. Credo che in questo genere di imprese, senza dubbio necessarie, bisognerebbe limitare temi e interventi e piuttosto lasciare spazio a unâampia discussione.
Ti ringrazio per i tuoi sforzi con Mursia. Non mi hanno ancora risposto, ma sono contento se finalmente uscirĂ lâedizione italiana.
Finora abbiamo trovato solo un editore francese che sta lavorando a una traduzione.
Ti auguro di cuore che le circostanze che ti opprimono cosĂŹ tanto migliorino e che tu possa recuperare appieno le energie per lavorare.
Anche se la mia conoscenza del francese Ăš â come sai â piuttosto scarsa, ho continuato a leggere il tuo libro dopo la prima âannusataâ che gli avevo dato; mi avvince cosĂŹ tanto che accetto di poter solo intuire il contenuto di alcune frasi.
Hai giĂ proposto alla casa editrice Fischer di tradurre il libro in tedesco? Sarei felice se si riuscisse a farlo.[3]
Ti mando forti e cari saluti.
Tuo
Hermann
Vienna, November 11, 1983
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino[1]
Caro amico,
Thanks so much for your two letters of October 31 and November 3. I have forwarded your detailed comments on chapter 9 of our documentation projectâfor which I send my deepest thanks!âto Wellers so he can make the appropriate corrections.
When I think back to the congress in Turin, for me the most valuable part was meeting interesting people andâlast but not leastâseeing you again. Such congresses do not do much, I am afraid. With such an overabundance of short presentations and such a broad range of topics, any deep debate necessarily falls to the wayside. I believe that with such ventures, which are certainly necessary, one should limit the number of topics and presentations, and leave time for detailed debate.
Thanks also for your efforts with Mursia. They still have not answered me, but I will be glad if an Italian edition comes out.
When I wrote to them on October 18, I also enclosed a prospectus for Nazi Mass Murder: A Documentary History of the Use of Poison Gas and asked if they would be interested in an Italian translation. Since I received no answer there either, I assume they are not. Do you think an Italian edition would be useful?[2] If so, might you know of a publisher who could be interested in it?
So far we have only found a French publisher who will do a translation.
I very much hope that the circumstances troubling you will improve, and that you will once again be able to work at full strength.
Althoughâas you knowâmy knowledge of French is quite poor, I have continued reading your book after sneaking a quick peek; I find it so captivating that I have come to accept that I can only guess at the exact meaning of some sentences.
Have you already suggested to Fischer that it be translated into German? I would be thrilled if that happened.[3]
Sending my most heartfelt greetings,
Yours,
Hermann
Info
Note
Tag
Mittente: Hermann Langbein
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1983-11-11
Descrizione del documento: lettera ds. con inserti ms. a matita e sottolineature a matita rossa su carta intestata.
Archivio: Archivio privato di Primo Levi, Torino
Segnatura: Fasc. 14, sottofasc. 8, docc. da 8 a 12, ff. 213r e 213v
Fogli: 1 recto e verso
Intestazione: CFR: intestazione lettera 53. NATIONALSOZIALISTISCHE MASSENTĂTUNGEN DURCH GIFTGAS
DOI: https://doi.org/10.15160/PDC4-H595
[1] Sotto la data, a destra dellâindirizzo ds. di Levi, Ăš presente un inserto ms. di Levi a matita vergato in obliquo: «rispondere!».
[2] Il passaggio «Glaubst Du⊠könnte?» Ú sottolineato ms. a biro rossa.
[3] A fianco del margine interno del foglio (occupato dal prosieguo dellâintestazione), a sinistra del testo, in corrispondenza del paragrafo «Und wenn⊠macht» Ăš presente un tratto verticale ms. a biro rossa.