Levi invia a Langbein alcune osservazioni di carattere chimico-tecnico su un capitolo del nuovo libro sulle camere a gas, che era appena uscito per lâeditore Fischer.
3) A p. 285, il passaggio da «Unter diesen Vermittlern…» fino a «mit dem Ausdruck âCytochromo-oxydaseâ» non Ăš chiaro e si direbbe che manchi qualcosa: ma non essendo un fisiologo, non oso fare correzioni.
ovvero con i numerini in basso e la freccia al posto del segno =.
Ă tutto. Sono certo che comprenderai i motivi della mia pignoleria: Ăš che i nostri avversari sono pignoli, non depongono le armi, e sarebbe preferibile non farsi cogliere alla sprovvista da loro, o persino doverne subire le critiche.
Mi auguro che il ritorno a Vienna sia andato bene e sono felice di averti rivisto in buona salute e in piena attivitĂ come al solito. Ho cercato di ottenere da Mursia qualche notizia sulla traduzione di Uomini ad Auschwitz, ma per adesso senza risultati: ti terrĂČ al corrente. Per intanto, ti stringo cordialmente la mano.
Turin, Oct. 31, 1983[1]
Dear Hermann,
As I promised, I am sending you here my observations on the chapter âDie zwei Giftgase,â p. 281 ff. of the book you gave me.[2]
1) Pp. 282 and 283 discuss âeinen reizerzeugenden (âŠ) Wasserstoff.â I think that there is an error, because hydrogen (=Wasserstoff) has completely different properties, and that it should read Warnstoff.[3] In fact, in a book that I read in the past (D. Meyer, Der Gaskampf und die chemische Kampfstoffe, 1926) I find that Zyklon B was (or is?) a mixture of hydrogen cyanide (=Cyanwasserstoff) with approx. 10% âof halogenated products of the methyl- and ethyl- chloro- and bromocarbonates type,â whose function is to indicate by their odor, which is very strong and irritating, possible leaks of the product. Regarding this, I do not quite understand the term âprotectâ (p. 282, next-to-last line): it should read something like âstrengthens, intensifies.â
2) The term âSchwefelĂ€therâ (p. 283) has been out of date for a long time: it should be replaced with âĂthylĂ€ther.â[4] The reasoning that follows is not correct, because it depends on the thermometric scale that has been chosen (for example, we would find 111 degrees instead of 132 if we used absolute temperature); better to avoid quantification, and simply say that the surface of the human body is always much higher than the boiling point of hydrogen cyanide. In any case, the point is not essential, and the âFaurissoniansâ[5] are wrong to insist on it: the vapor pressure (Dampfdruck) of hy. cy. is already quite high at ordinary temperatures. At Monowitz (and surely at Au. I also) they used Zyklon B to kill lice in the blocks, even in winter.
3) On p. 285, the passage from  is not clear, and it seems as if something is missing: but, not being a physiologist, Iâm wary of making any corrections.
4) In the entire chapter, the chemical formulas are written following French usage, not German (and Italian). It should read HCN instead of CNH, KCN and NaCN instead of CNK and CNNa; in particular, the reaction on p. 286 (bottom) should be written as follows:
Ca (CN)2 + 2H2O > 2HCN + Ca(OH)2
i.e., with the little numbers at the bottom and an arrow instead of the = sign.
That is all. I am sure you will understand the reason for my meticulousness: it is because our adversaries are meticulous and do not give up the fight, and when facing them it would not be pleasant to be taken by surprise, or even to have to endure their criticism.
I hope you are satisfied with the Conference. I do not have a great deal of experience with conferences, but my impression is that everything went quite well, without too much rhetoric or too many repetitions. In my opinion, your account and that of Miss Bravo[6] were the best.
I hope you are back home safely in Vienna, and I am happy to have seen you again in good health and very active as always. I tried to get some news from Mursia about the translation of People in Auschwitz, but, for now, without any results: I will keep you posted. In the meantime, I warmly shake your hand.
3) A p. 285, il passaggio da «Unter diesen Vermittlern…» fino a «mit dem Ausdruck âCytochromo-oxydaseâ» non Ăš chiaro e si direbbe che manchi qualcosa: ma non essendo un fisiologo, non oso fare correzioni.
ovvero con i numerini in basso e la freccia al posto del segno =.
Ă tutto. Sono certo che comprenderai i motivi della mia pignoleria: Ăš che i nostri avversari sono pignoli, non depongono le armi, e sarebbe preferibile non farsi cogliere alla sprovvista da loro, o persino doverne subire le critiche.
Mi auguro che il ritorno a Vienna sia andato bene e sono felice di averti rivisto in buona salute e in piena attivitĂ come al solito. Ho cercato di ottenere da Mursia qualche notizia sulla traduzione di Uomini ad Auschwitz, ma per adesso senza risultati: ti terrĂČ al corrente. Per intanto, ti stringo cordialmente la mano.
Turin, Oct. 31, 1983[1]
Dear Hermann,
As I promised, I am sending you here my observations on the chapter âDie zwei Giftgase,â p. 281 ff. of the book you gave me.[2]
1) Pp. 282 and 283 discuss âeinen reizerzeugenden (âŠ) Wasserstoff.â I think that there is an error, because hydrogen (=Wasserstoff) has completely different properties, and that it should read Warnstoff.[3] In fact, in a book that I read in the past (D. Meyer, Der Gaskampf und die chemische Kampfstoffe, 1926) I find that Zyklon B was (or is?) a mixture of hydrogen cyanide (=Cyanwasserstoff) with approx. 10% âof halogenated products of the methyl- and ethyl- chloro- and bromocarbonates type,â whose function is to indicate by their odor, which is very strong and irritating, possible leaks of the product. Regarding this, I do not quite understand the term âprotectâ (p. 282, next-to-last line): it should read something like âstrengthens, intensifies.â
2) The term âSchwefelĂ€therâ (p. 283) has been out of date for a long time: it should be replaced with âĂthylĂ€ther.â[4] The reasoning that follows is not correct, because it depends on the thermometric scale that has been chosen (for example, we would find 111 degrees instead of 132 if we used absolute temperature); better to avoid quantification, and simply say that the surface of the human body is always much higher than the boiling point of hydrogen cyanide. In any case, the point is not essential, and the âFaurissoniansâ[5] are wrong to insist on it: the vapor pressure (Dampfdruck) of hy. cy. is already quite high at ordinary temperatures. At Monowitz (and surely at Au. I also) they used Zyklon B to kill lice in the blocks, even in winter.
3) On p. 285, the passage from  is not clear, and it seems as if something is missing: but, not being a physiologist, Iâm wary of making any corrections.
4) In the entire chapter, the chemical formulas are written following French usage, not German (and Italian). It should read HCN instead of CNH, KCN and NaCN instead of CNK and CNNa; in particular, the reaction on p. 286 (bottom) should be written as follows:
Ca (CN)2 + 2H2O > 2HCN + Ca(OH)2
i.e., with the little numbers at the bottom and an arrow instead of the = sign.
That is all. I am sure you will understand the reason for my meticulousness: it is because our adversaries are meticulous and do not give up the fight, and when facing them it would not be pleasant to be taken by surprise, or even to have to endure their criticism.
I hope you are satisfied with the Conference. I do not have a great deal of experience with conferences, but my impression is that everything went quite well, without too much rhetoric or too many repetitions. In my opinion, your account and that of Miss Bravo[6] were the best.
I hope you are back home safely in Vienna, and I am happy to have seen you again in good health and very active as always. I tried to get some news from Mursia about the translation of People in Auschwitz, but, for now, without any results: I will keep you posted. In the meantime, I warmly shake your hand.
Info
Note
Tag
Mittente: Primo Levi
Destinatario: Hermann Langbein
Data di stesura: 1983-10-31
Luogo di stesura: Torino
Descrizione del documento: copia carbone (o fotocopia?) con inserti ms. a biro nera di lettera ds. su carta velina.
Archivio: Archivio privato di Primo Levi, Torino
Segnatura: Fasc. 14, sottofasc. 8, docc. da 8 a 12, ff. 210 e 211
Fogli: 2 solo recto
DOI: https://doi.org/10.15160/EYYJ-4Z03
[1] Sul margine superiore del foglio, Ú presente un inserto ms. di Levi a biro nera: «H. Langbein | A- 1100, Weiganhof 5».
[2] Si tratta del capitolo IX del libro Nationalsozialistische Massentötungen durch Giftgas. Eine Dokumentation, («Gli omicidi di massa del nazionalisocialismo con il gas tossico. Una documentazione», cfr. nota 4, lettera 053), che prende in esame il monossido di carbonio e lâacido cianidrico dal punto di vista chimico, storico-chimico e del loro impiego ad Auschwitz (lo Zyklon B era un composto di acido cianidrico). Il capitolo Ăš alle pp. 281-287 della prima edizione Fischer; con tutta probabilitĂ , il libro era stato consegnato a mano da Langbein a Levi in occasione del convegno torinese dellâottobre 1983.
[3] «Warnstoff» sta per elemento «segnalatore»: sono cosĂŹ definiti alcuni additivi chimici di un gas che hanno la funzione di segnalare, per lo piĂč con il loro odore, eventuali perdite.
[4] Lâetere, il cui nome scientifico Ăš etere dietilico («Diethylether») o etere etilico («ĂthylĂ€ther»), in precedenza era indicato anche come etere solforico («SchwefelĂ€ther»).
[5] Ovvero i seguaci di Robert Faurisson (1929-2018), professore francese negazionista, che il 29 dicembre 1978 aveva pubblicato su «Le Monde» una lettera aperta intitolata Le ProblĂšme des chambres Ă gaz, ou la rumeur d'Auschwitz, in cui metteva in dubbio le gasazioni di massa nei campi di sterminio. Il pezzo scatenĂČ unâenorme polemica e diede avvio a una nuova ondata di negazionismo, cfr. il relativo Approfondimento.
[6] Levi si riferisce ad Anna Bravo (1938-2019), che, oltre a un intervento a quattro voci con Anna Maria Bruzzone, Federico Cereja, e Brunello Martelli di Prime riflessioni sulla raccolta della storia di vita di ex deportati del Piemonte (negli atti alle pp. 147-61), presentĂČ anche una sua personale relazione: Alcune osservazioni aggiuntive su memoria e racconto (negli atti alle pp. 162-71); proprio a questa relazione quasi sicuramente allude Levi.