054. Primo Levi a Hermann Langbein, 6 gennaio 1982

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Levi commenta con ammirazione il lavoro di Langbein di ricerca e contrasto al negazionismo e lo aggiorna sui suoi ultimi progetti e sui suoi figli.

6/1/1982[1]

 

Cher Hermann,

tu as raison et je suis coupable. J’aurais du te dire avant combien j’ai apprĂ©ciĂ© ton ouvrage, son effort d’équanimitĂ© et d’objectivitĂ©, et surtout, sa volontĂ© de comprendre. C’est justement la non-comprĂ©hension des mĂ©canismes de l’Etat totalitaire qui a rendu possible Auschwitz, et qui pourrait rendre possible son renouvellement; mais, Ă  mon avis, pas en Allemagne ni en Italie, au moins pour quelques annĂ©es: il-y-a une sorte de vaccination…

Oui, ich bin dran, zu erzĂ€hlen. J’avais commencĂ© cette lettre en allemand,[2] et puis je me suis fatiguĂ©. Moi non plus, je n’ai pas le droit de me plaindre de ma santĂ©. Peut-ĂȘtre je t’ai dĂ©ja dit que j’ai quittĂ© la chimie depuis longtemps: je suis maintenant pensionnaire, et Ă©crivain full-time; ça ne veut pas dire que j’écris tout mon temps, mais seulement que je n’ai pas d’autre occupation fixe. Je viens de finir mon premier «roman», c’est Ă  dire mon premier essai d’écriture crĂ©ative Ă  l’échelle d’un livre, pas d’un conte seulement. Il s’agit du dĂ©veloppement (arbitraire) d’une histoire qu’un camarade m’a racontĂ©:[3] un groupe de soldats juifs de l’ArmĂ©e Rouge s’est trouvĂ© encerclĂ© vers fin 1942 par les allemands. Ils se sont organisĂ©s en bande partisane autonome (ayant Ă©tĂ© rĂ©fusĂ©s par les partisans officiels); ont fait leur guerre particuliĂšre du cĂŽtĂ© allemand du fro<…>[4]; ont recueilli en route d’autres displaced persons, hommes et femmes, juifs et non; enjambĂ©s par le front de guerre, ont rĂ©fusĂ© de dĂ©poser les armes, et sont arrivĂ©s armĂ©s (et assez sauvages et mĂ©naçants) Ă  la CommunautĂ© Juive de Milan vers Septembre 1945. Je me suis amusĂ© Ă  ce nouveau mĂ©tier, mi-chemin entre l’histoire et la fantasie; pour ce qui est du rĂ©sultat, on verra.

Comme toi j’ai deux enfants: Lisa, 33 ans, qui est biologue et travaille dans un MusĂ©e d’Histoire Naturelle; Renzo, 24 ans, qui est en train de finir son travail de doctorat en Physique. J’ai un bon rapport avec eux, mais, pour moi, il n’y aurait pas d’espoir de les avoir avec moi quand (peut-ĂȘtre en Avril ou Mai, si Mr. Jaruzelski[5] sera d’accord
) j’irai visiter Auschwitz pour la deuxiĂšme fois. Ils n’ont pas grand intĂ©rĂȘt pour cet argument; ou c’est peut-ĂȘtre une peur inconsciente et rĂ©trospective.

Oui, l’annĂ©e qui vient de s’écouler n’est pas Ă  regretter; moi ausssi j’ai des amis polonais au dĂ©sespoir. Je me suis demandĂ© plus d’une fois: si j’étais polonais (et si j’avais quelques annĂ©es en moins), qu’est-ce que je ferais ?

Comme tu me l’as conseillĂ©, j’ai Ă©crit Ă  Mursia, l’authorisant Ă  utiliser ma traduction. «Mazl tĂČv» («Bonne Etoile») pour ton livre en Italie, et surtout pour votre nouvelle entreprise; mes vƓux sincĂšres et amicaux pour cette AnnĂ©e Nouvelle.

6/1/1982[1]

 

Caro Hermann,

hai ragione e io sono colpevole. Avrei dovuto dirti prima quanto ho apprezzato la tua opera, per il suo sforzo di equanimitĂ  e oggettivitĂ , e soprattutto per la sua volontĂ  di comprendere. È esattamente la mancata comprensione dei meccanismi dello Stato totalitario che ha reso possibile Auschwitz e potrĂ  renderne possibile una reviviscenza; ma a mio avviso non sarĂ  nĂ© in Germania nĂ© in Italia, almeno per qualche anno: c’ù una sorta di vaccinazione


SĂŹ, ora tocca a me raccontare. Avevo iniziato la lettera in tedesco,[2] e poi mi sono stancato. Neanch’io posso lamentarmi della salute. Forse ti ho giĂ  detto che da molto ho lasciato la chimica: adesso sono pensionato e scrittore full-time; il che non vuol dire che scrivo tutto il tempo, ma solo che non ho nessun’altra occupazione fissa. Ho da poco finito il mio primo «romanzo», ovvero la mia prima prova di scrittura creativa a misura di libro e non solo di racconto. È lo sviluppo (arbitrario) di una storia che mi ha raccontato un compagno:[3] un gruppo di soldati ebrei dell’Armata Rossa si trova accerchiato dai tedeschi verso la fine del 1942. Si organizzano in banda partigiana autonoma (dopo che i partigiani ufficiali li hanno rifiutati); combattono la loro guerra privata dalla parte tedesca del fronte;[4] raccolgono strada facendo altre displaced persons, uomini e donne, ebrei e no; sorpassati dal fronte bellico, si rifiutano di deporre le armi e si presentano cosĂŹ (piuttosto selvaggi e minacciosi) alla ComunitĂ  Ebraica di Milano, suppergiĂč nel settembre 1945. Mi sono divertito a fare questo mestiere nuovo, a metĂ  strada fra la storia e la fantasia; quanto al risultato, vedremo.

Come te, ho due figli: Lisa, 33 anni, che Ăš biologa e lavora in un Museo di Storia Naturale; Renzo, 24 anni, che sta finendo il dottorato in Fisica. Con loro ho un buon rapporto, anche se non conto di poterli avere con me quando (forse ad aprile o maggio, se il signor Jaruzelski[5] sarĂ  d’accordo
) andrĂČ a visitare Auschwitz per la seconda volta. Non sono granchĂ© interessati a questo argomento; o forse Ăš una paura inconscia e retrospettiva.

SĂŹ, l’anno appena trascorso non Ăš da rimpiangere; anch’io ho amici polacchi che si disperano. PiĂč di una volta mi sono chiesto: se fossi polacco (e avessi qualche anno in meno), che cosa farei?

Come mi hai consigliato tu, ho scritto a Mursia, autorizzandola a usare la mia traduzione. «Mazl tĂČv» («Buona Stella») per il tuo libro in Italia, e soprattutto per la vostra nuova impresa; i miei sinceri affettuosi auguri per questo Anno Nuovo.

1/6/1982[1]

 

Dear Hermann,

You are right and I am at fault. I should have told you before how much I enjoyed your book, its effort at fairness and objectivity, and, above all, its desire to understand. A lack of understanding of the mechanisms of the totalitarian State is exactly what made Auschwitz possible, and could make its repetition possible; but, in my opinion, not in Germany or Italy, at least for a few years: there is a kind of vaccination…

Yes, it’s my turn to update you. I had started this letter in German,[2] and then I became tired. I too have no complaints about my health. Perhaps I have told you already that I have quit chemistry for a long time now: I am now a pensioner, and a full-time writer; that does not mean that I write all the time, but only that I have no other set occupation. I have just finished my first “novel,” meaning my first attempt at creative writing on the scale of a book, not just a story. It is the (arbitrary) development of a story that a friend told me:[3] a group of Jewish soldiers from the Red Army found themselves surrounded toward the end of 1942 by the Germans. They organized themselves as an independent group of partisans (having been refused by the official partisans); fought their own war on the German side of the front[4]; picked up along the way other displaced persons, men and women, Jewish and not; overtaken by the front, they refused to lay down their weapons, and arrived bearing arms (and quite wild and threatening) in the Jewish Community of Milan around September 1945. I have enjoyed myself in this new profession, halfway between history and imagination; as for the result, we’ll see.

Like you, I have two children: Lisa, 33, who is a biologist and works in a Museum of Natural Hist.; Renzo, 24, who is finishing his degree in Physics. I have a good relationship with them, but, for me, there will be no hope of having them with me when (perhaps in April or May, if Mr. Jaruzelski[5] agrees
) I go to visit Auschwitz for the second time. They are not very interested in this subject matter; or perhaps it is an unconscious, retrospective fear.

Yes, the year that has just ended will not be missed; I too have Polish friends who are desperate. I have asked myself more than once: if I were Polish (and if I were a few years younger), what would I do?

As you suggested, I have written to Mursia authorizing him to use my translation. “Mazl tĂČv” (“Lucky Star”) for your book in Italy, and especially for your new undertaking; my sincere and warm wishes for this New Year.

6/1/1982[1]

 

Cher Hermann,

tu as raison et je suis coupable. J’aurais du te dire avant combien j’ai apprĂ©ciĂ© ton ouvrage, son effort d’équanimitĂ© et d’objectivitĂ©, et surtout, sa volontĂ© de comprendre. C’est justement la non-comprĂ©hension des mĂ©canismes de l’Etat totalitaire qui a rendu possible Auschwitz, et qui pourrait rendre possible son renouvellement; mais, Ă  mon avis, pas en Allemagne ni en Italie, au moins pour quelques annĂ©es: il-y-a une sorte de vaccination…

Oui, ich bin dran, zu erzĂ€hlen. J’avais commencĂ© cette lettre en allemand,[2] et puis je me suis fatiguĂ©. Moi non plus, je n’ai pas le droit de me plaindre de ma santĂ©. Peut-ĂȘtre je t’ai dĂ©ja dit que j’ai quittĂ© la chimie depuis longtemps: je suis maintenant pensionnaire, et Ă©crivain full-time; ça ne veut pas dire que j’écris tout mon temps, mais seulement que je n’ai pas d’autre occupation fixe. Je viens de finir mon premier «roman», c’est Ă  dire mon premier essai d’écriture crĂ©ative Ă  l’échelle d’un livre, pas d’un conte seulement. Il s’agit du dĂ©veloppement (arbitraire) d’une histoire qu’un camarade m’a racontĂ©:[3] un groupe de soldats juifs de l’ArmĂ©e Rouge s’est trouvĂ© encerclĂ© vers fin 1942 par les allemands. Ils se sont organisĂ©s en bande partisane autonome (ayant Ă©tĂ© rĂ©fusĂ©s par les partisans officiels); ont fait leur guerre particuliĂšre du cĂŽtĂ© allemand du fro<…>[4]; ont recueilli en route d’autres displaced persons, hommes et femmes, juifs et non; enjambĂ©s par le front de guerre, ont rĂ©fusĂ© de dĂ©poser les armes, et sont arrivĂ©s armĂ©s (et assez sauvages et mĂ©naçants) Ă  la CommunautĂ© Juive de Milan vers Septembre 1945. Je me suis amusĂ© Ă  ce nouveau mĂ©tier, mi-chemin entre l’histoire et la fantasie; pour ce qui est du rĂ©sultat, on verra.

Comme toi j’ai deux enfants: Lisa, 33 ans, qui est biologue et travaille dans un MusĂ©e d’Histoire Naturelle; Renzo, 24 ans, qui est en train de finir son travail de doctorat en Physique. J’ai un bon rapport avec eux, mais, pour moi, il n’y aurait pas d’espoir de les avoir avec moi quand (peut-ĂȘtre en Avril ou Mai, si Mr. Jaruzelski[5] sera d’accord
) j’irai visiter Auschwitz pour la deuxiĂšme fois. Ils n’ont pas grand intĂ©rĂȘt pour cet argument; ou c’est peut-ĂȘtre une peur inconsciente et rĂ©trospective.

Oui, l’annĂ©e qui vient de s’écouler n’est pas Ă  regretter; moi ausssi j’ai des amis polonais au dĂ©sespoir. Je me suis demandĂ© plus d’une fois: si j’étais polonais (et si j’avais quelques annĂ©es en moins), qu’est-ce que je ferais ?

Comme tu me l’as conseillĂ©, j’ai Ă©crit Ă  Mursia, l’authorisant Ă  utiliser ma traduction. «Mazl tĂČv» («Bonne Etoile») pour ton livre en Italie, et surtout pour votre nouvelle entreprise; mes vƓux sincĂšres et amicaux pour cette AnnĂ©e Nouvelle.

6/1/1982[1]

 

Caro Hermann,

hai ragione e io sono colpevole. Avrei dovuto dirti prima quanto ho apprezzato la tua opera, per il suo sforzo di equanimitĂ  e oggettivitĂ , e soprattutto per la sua volontĂ  di comprendere. È esattamente la mancata comprensione dei meccanismi dello Stato totalitario che ha reso possibile Auschwitz e potrĂ  renderne possibile una reviviscenza; ma a mio avviso non sarĂ  nĂ© in Germania nĂ© in Italia, almeno per qualche anno: c’ù una sorta di vaccinazione


SĂŹ, ora tocca a me raccontare. Avevo iniziato la lettera in tedesco,[2] e poi mi sono stancato. Neanch’io posso lamentarmi della salute. Forse ti ho giĂ  detto che da molto ho lasciato la chimica: adesso sono pensionato e scrittore full-time; il che non vuol dire che scrivo tutto il tempo, ma solo che non ho nessun’altra occupazione fissa. Ho da poco finito il mio primo «romanzo», ovvero la mia prima prova di scrittura creativa a misura di libro e non solo di racconto. È lo sviluppo (arbitrario) di una storia che mi ha raccontato un compagno:[3] un gruppo di soldati ebrei dell’Armata Rossa si trova accerchiato dai tedeschi verso la fine del 1942. Si organizzano in banda partigiana autonoma (dopo che i partigiani ufficiali li hanno rifiutati); combattono la loro guerra privata dalla parte tedesca del fronte;[4] raccolgono strada facendo altre displaced persons, uomini e donne, ebrei e no; sorpassati dal fronte bellico, si rifiutano di deporre le armi e si presentano cosĂŹ (piuttosto selvaggi e minacciosi) alla ComunitĂ  Ebraica di Milano, suppergiĂč nel settembre 1945. Mi sono divertito a fare questo mestiere nuovo, a metĂ  strada fra la storia e la fantasia; quanto al risultato, vedremo.

Come te, ho due figli: Lisa, 33 anni, che Ăš biologa e lavora in un Museo di Storia Naturale; Renzo, 24 anni, che sta finendo il dottorato in Fisica. Con loro ho un buon rapporto, anche se non conto di poterli avere con me quando (forse ad aprile o maggio, se il signor Jaruzelski[5] sarĂ  d’accordo
) andrĂČ a visitare Auschwitz per la seconda volta. Non sono granchĂ© interessati a questo argomento; o forse Ăš una paura inconscia e retrospettiva.

SĂŹ, l’anno appena trascorso non Ăš da rimpiangere; anch’io ho amici polacchi che si disperano. PiĂč di una volta mi sono chiesto: se fossi polacco (e avessi qualche anno in meno), che cosa farei?

Come mi hai consigliato tu, ho scritto a Mursia, autorizzandola a usare la mia traduzione. «Mazl tĂČv» («Buona Stella») per il tuo libro in Italia, e soprattutto per la vostra nuova impresa; i miei sinceri affettuosi auguri per questo Anno Nuovo.

1/6/1982[1]

 

Dear Hermann,

You are right and I am at fault. I should have told you before how much I enjoyed your book, its effort at fairness and objectivity, and, above all, its desire to understand. A lack of understanding of the mechanisms of the totalitarian State is exactly what made Auschwitz possible, and could make its repetition possible; but, in my opinion, not in Germany or Italy, at least for a few years: there is a kind of vaccination…

Yes, it’s my turn to update you. I had started this letter in German,[2] and then I became tired. I too have no complaints about my health. Perhaps I have told you already that I have quit chemistry for a long time now: I am now a pensioner, and a full-time writer; that does not mean that I write all the time, but only that I have no other set occupation. I have just finished my first “novel,” meaning my first attempt at creative writing on the scale of a book, not just a story. It is the (arbitrary) development of a story that a friend told me:[3] a group of Jewish soldiers from the Red Army found themselves surrounded toward the end of 1942 by the Germans. They organized themselves as an independent group of partisans (having been refused by the official partisans); fought their own war on the German side of the front[4]; picked up along the way other displaced persons, men and women, Jewish and not; overtaken by the front, they refused to lay down their weapons, and arrived bearing arms (and quite wild and threatening) in the Jewish Community of Milan around September 1945. I have enjoyed myself in this new profession, halfway between history and imagination; as for the result, we’ll see.

Like you, I have two children: Lisa, 33, who is a biologist and works in a Museum of Natural Hist.; Renzo, 24, who is finishing his degree in Physics. I have a good relationship with them, but, for me, there will be no hope of having them with me when (perhaps in April or May, if Mr. Jaruzelski[5] agrees
) I go to visit Auschwitz for the second time. They are not very interested in this subject matter; or perhaps it is an unconscious, retrospective fear.

Yes, the year that has just ended will not be missed; I too have Polish friends who are desperate. I have asked myself more than once: if I were Polish (and if I were a few years younger), what would I do?

As you suggested, I have written to Mursia authorizing him to use my translation. “Mazl tĂČv” (“Lucky Star”) for your book in Italy, and especially for your new undertaking; my sincere and warm wishes for this New Year.


Torna in alto