Levi conferma che non potrĂ essere presente al trentennale della Liberazione di Auschwitz a causa delle precarie condizioni di salute della madre e degli impegni di lavoro. Aggiorna Langbein sulla trattativa con Mursia per la traduzione di Menschen in Auschwitz (Uomini ad Auschwitz).
JâespĂšre que tout le monde se porte bien chez-toi, et avec ta famille je te serre bien cordialement la main
Toujours Ă toi
Primo
Torino, 28/9/1974
Caro Hermann,
sĂŹ, mi sono arrivate sia la lettera del 24 maggio che quella del 17 settembre. Scusami tanto per non averti risposto prima: siamo in pensiero per mia madre (80 anni), che doveva essere operata a giugno; ma poi lâoperazione Ăš stata rimandata, e ora si parla di fine ottobre. Ă per questo motivo, a parte beninteso la mia fatica quotidiana in fabbrica, che non potrĂČ partecipare alla manifestazione per il 30° anniversario della Liberazione. Mi spiace molto: sarei stato felice di rivederti e di incontrare Rousset[1] e Wiesel,[2] che conosco soltanto dai loro libri. Porgi loro le mie scuse.
Spero che tu e la tua famiglia stiate tutti bene, ti stringo con affetto la mano
Sempre tuo
Primo
Turin, 9/28/1974
Dear Hermann,
Yes, I did receive your letter of May 24th, as well as your latest letter of September 17th. I apologize for not having replied earlier: we have some concerns about my mother (age 80), who was supposed to have surgery in June; then the operation was postponed, and now late October is being mentioned. For this same reason, which of course is in addition to my daily effort at the factory, I will not be able to take part in the event for the 30th anniversary of the Liberation. I regret it very much: I would have been happy to see you again, and to meet Rousset[1] and Wiesel,[2] whom I know only from their books. Please apologize to them for me.
For 4 days I have been trying in vain to reach Mr. Tozzi on the telephone. I spoke to his secretary yesterday, and I obtained the following information: they are still interested in the book, and the option is still valid; the âcutsâ of 80 pages that you made are not enough, and they tell me that they wrote this to your publisher in Austria (is this true?); they have to eliminate another 150 pages approximately, because their volumes in this series are about 400 pages. Apparently the Austrian publisher has not responded to this proposal. They even suggested that I do the cutting myself; which, obviously, I refused. I am very sorry to have to write to you with this unpleasant and silly news: I am quite aware that a âdemolitionâ like the one they are asking for would completely change the nature of the book. I really do not know what to advise you to do. If you like, I will gladly continue to maintain contact with Mursia: in this case, I await your instructions.
I hope everyone at home is well, and along with your family I warmly shake your hand
JâespĂšre que tout le monde se porte bien chez-toi, et avec ta famille je te serre bien cordialement la main
Toujours Ă toi
Primo
Torino, 28/9/1974
Caro Hermann,
sĂŹ, mi sono arrivate sia la lettera del 24 maggio che quella del 17 settembre. Scusami tanto per non averti risposto prima: siamo in pensiero per mia madre (80 anni), che doveva essere operata a giugno; ma poi lâoperazione Ăš stata rimandata, e ora si parla di fine ottobre. Ă per questo motivo, a parte beninteso la mia fatica quotidiana in fabbrica, che non potrĂČ partecipare alla manifestazione per il 30° anniversario della Liberazione. Mi spiace molto: sarei stato felice di rivederti e di incontrare Rousset[1] e Wiesel,[2] che conosco soltanto dai loro libri. Porgi loro le mie scuse.
Spero che tu e la tua famiglia stiate tutti bene, ti stringo con affetto la mano
Sempre tuo
Primo
Turin, 9/28/1974
Dear Hermann,
Yes, I did receive your letter of May 24th, as well as your latest letter of September 17th. I apologize for not having replied earlier: we have some concerns about my mother (age 80), who was supposed to have surgery in June; then the operation was postponed, and now late October is being mentioned. For this same reason, which of course is in addition to my daily effort at the factory, I will not be able to take part in the event for the 30th anniversary of the Liberation. I regret it very much: I would have been happy to see you again, and to meet Rousset[1] and Wiesel,[2] whom I know only from their books. Please apologize to them for me.
For 4 days I have been trying in vain to reach Mr. Tozzi on the telephone. I spoke to his secretary yesterday, and I obtained the following information: they are still interested in the book, and the option is still valid; the âcutsâ of 80 pages that you made are not enough, and they tell me that they wrote this to your publisher in Austria (is this true?); they have to eliminate another 150 pages approximately, because their volumes in this series are about 400 pages. Apparently the Austrian publisher has not responded to this proposal. They even suggested that I do the cutting myself; which, obviously, I refused. I am very sorry to have to write to you with this unpleasant and silly news: I am quite aware that a âdemolitionâ like the one they are asking for would completely change the nature of the book. I really do not know what to advise you to do. If you like, I will gladly continue to maintain contact with Mursia: in this case, I await your instructions.
I hope everyone at home is well, and along with your family I warmly shake your hand
Yours always
Primo
Info
Note
Tag
Mittente: Primo Levi
Destinatario: Hermann Langbein
Data di stesura: 1974-09-28
Luogo di stesura: Torino
Descrizione del documento: lettera ds. con firma ms. a biro nera su carta intestata.
PRIMO LEVI | Dottore in chimica | TORINO | Corso Re Umberto 75 | Telef. 586.025 [Il numero Ú cancellato con una serie di x dattiloscritte e corretto in «584677»]
DOI: https://doi.org/10.15160/SJF7-XT36
[1] David Rousset (1912-1997), membro della resistenza francese, era stato deportato a Buchenwald e aveva raccontato questa esperienza ne LâUnivers concentrationnaire (1946), Le Jours de notre mort (1947), e ne Le Pitre ne rit pas (1948), tutti usciti per le Ăditions du Pavois. Solo LâUnivers concentrationnaire era stato tradotto in italiano, col titolo Dio Ăš caporale (Longanesi 1947, traduzione di Jacopo DâArca). Levi aveva recensito Le Pitre ne rit pas in «Resistenza. Notiziario Gielle», IV, aprile 1952, p. 4, ora in OC II, pp. 1284-86.
[2] Elie Wiesel (1928-2016), ebreo di origini rumene, fu deportato ad Auschwitz e poi a Buchenwald con la famiglia e fu lâunico a sopravvivere. Il suo libro di memorie, pubblicato prima in yiddish e poi tradotto in inglese come Night (1960), Ăš considerato una delle testimonianze piĂč note sulla deportazione e sullo sterminio. Wiesel dedicherĂ tutta la vita a raccontare e riflettere sullâOlocausto e sarĂ insignito del Premio Nobel per la Pace nel 1986. Con Levi si incontreranno solo nel 1983 a Milano, come raccontato in OC II, pp. 1550-51: «Eravamo nello stesso campo, quasi certamente ci siamo incontrati ma per mille ragioni â a partire dal fatto che lavoravamo in luoghi differenti, che parlavamo lingue differenti, a partire dal fatto che io ho quasi dieci anni di piĂș â nessuno dei due ricorda di aver incontrato lâaltro. Eppure questa mattina quando ci siamo rivisti ci siamo abbracciati e ci siamo sentiti come due fratelli».