Levi continua a fare da mediatore con Mursia per la traduzione di Menschen in Auschwitz (Uomini ad Auschwitz) e mette in contatto Langbein con uno dei redattori capo della casa editrice, Roberto Tozzi.
mi scuserai se ti scrivo solo oggi: la tua del 21/2 non mi Ăš arrivata prima del 26 e solo oggi ho potuto raggiungere al telefono il signor Tozzi, redattore di Mursia. Per inciso: non câĂš nulla di straordinario, le poste italiane sono disastrose.
Tozzi mi ha detto che hanno intenzione di pubblicarti il libro, ma che bisognerebbe assolutamente ridurlo di piĂč o meno 100 pagine, cosĂŹ da abbassare il prezzo. Siccome la questione mi sembrava abbastanza delicata, gli ho dato il tuo indirizzo pregandolo di scrivere direttamente a te; se non lo fa, il suo recapito Ăš: Dott. Roberto Tozzi, Ugo Mursia Editore, via Tadino 29, 20124 MILANO.
You will forgive me for writing to you only today: your letter of 2/21 only arrived on the 26th, and only today was I able to reach Mr. Tozzi, editor at Mursia, on the phone. Incidentally, this is not at all unusual; the Italian postal service is catastrophic.
Mr. Tozzi told me that they want to publish your book, but that it must absolutely be shortened by about 100 pages to reduce the price. As the issue seemed quite delicate to me, I gave him your address and asked him to write to you directly; if he does not, his address is: Mr. Roberto Tozzi, U. Mursia Ed., via Tadino 29, 20124 MILANO.
I will send him the reviews. Do not be surprised if I insist in my attempts; it is not only through friendship, but also because, during this time of fascist revival,[1] an account like yours would be very timely and important.
mi scuserai se ti scrivo solo oggi: la tua del 21/2 non mi Ăš arrivata prima del 26 e solo oggi ho potuto raggiungere al telefono il signor Tozzi, redattore di Mursia. Per inciso: non câĂš nulla di straordinario, le poste italiane sono disastrose.
Tozzi mi ha detto che hanno intenzione di pubblicarti il libro, ma che bisognerebbe assolutamente ridurlo di piĂč o meno 100 pagine, cosĂŹ da abbassare il prezzo. Siccome la questione mi sembrava abbastanza delicata, gli ho dato il tuo indirizzo pregandolo di scrivere direttamente a te; se non lo fa, il suo recapito Ăš: Dott. Roberto Tozzi, Ugo Mursia Editore, via Tadino 29, 20124 MILANO.
You will forgive me for writing to you only today: your letter of 2/21 only arrived on the 26th, and only today was I able to reach Mr. Tozzi, editor at Mursia, on the phone. Incidentally, this is not at all unusual; the Italian postal service is catastrophic.
Mr. Tozzi told me that they want to publish your book, but that it must absolutely be shortened by about 100 pages to reduce the price. As the issue seemed quite delicate to me, I gave him your address and asked him to write to you directly; if he does not, his address is: Mr. Roberto Tozzi, U. Mursia Ed., via Tadino 29, 20124 MILANO.
I will send him the reviews. Do not be surprised if I insist in my attempts; it is not only through friendship, but also because, during this time of fascist revival,[1] an account like yours would be very timely and important.
Very fondly
Primo[2]
Info
Note
Tag
Mittente: Primo Levi
Destinatario: Hermann Langbein
Data di stesura: 1974-04-29
Luogo di stesura: Torino
Descrizione del documento: lettera ds. con firma ms. a inchiostro liquido nero su carta intestata, mm225x140.
[2] A destra, sul margine inferiore del foglio, si trova un inserto ms. in obliquo a biro rossa di Langbein con una data «13.5.» seguita da un appunto che potrebbe leggersi: «Pers. angerufen & Exempl.» («ho telefonato personalmente e [inviato / fatto inviare] copie»).