Levi cerca di spiegare a Langbein la situazione critica in cui si trova la Siva (azienda produttrice di vernici di cui Ăš direttore generale) a seguito della crisi petrolifera.
rispondo alla tua lettera del 6/2: Ăš certamente compito dei politici e non dei chimici gestire la crisi del petrolio, ma Ăš anche vero che, come chimico e direttore di fabbrica, devo darmi da fare per salvare (tra mille difficoltĂ ) il posto di lavoro di piĂč o meno 80 dipendenti, me compreso. Ă per questo motivo che la mia attenzione, ora come ora, si Ăš allontanata alquanto dalla sfera «Auschwitz», che Ăš il nostro passato, a favore della sfera «chimica-fabbrica-lavoro di tutti i giorni», che Ăš il mio presente.
In conclusione: non posso impegnarmi per luglio e dunque, per il momento non mando a Hubert Halin il modulo che ho ricevuto di recente. Casomai la situazione migliorasse (anche se per adesso non nutro speranze) e io dovessi avere meno preoccupazioni, penso che potrĂČ sempre trovare un aereo e un alloggio o albergo a Berlino, se necessario anche a mie spese.
So che mi capisci: dal 1945 non mi sono mai trovato in una situazione cosĂŹ critica. Nessuna notizia da Mursia: li chiamerĂČ domani e ti dirĂČ.
Un abbraccio affettuoso
Primo
February 10, 1974
Dear Hermann,
I am replying to your letter of 2/6: it is quite true that it is up to the politicians and not the chemists to control the oil crisis, but it is also true that, as a chemist and factory manager, I have to manage things to make sure (through all kinds of difficulties) that some 80 workers, including myself, will be able to keep their jobs. It is for this reason that my attention, at this time, is somewhat turned away from the âAuschwitzâ issue, which is our past, toward the âchemistry-factory-everyday workâ issue, which is my present.
To conclude: I cannot commit to July, and, for this reason, for now, I have not sent to Hubert Halin the questionnaire that I have just received. Should the situation improve (of which there are no signs at the moment) and I have fewer worries, I think I will still be able to find a plane and a hotel in Berlin, even at my own expense if necessary.
I know you will understand me: since 1945, I have never been in such a critical situation. No news from Mursia: I will give him a call tomorrow and I will let you know.
rispondo alla tua lettera del 6/2: Ăš certamente compito dei politici e non dei chimici gestire la crisi del petrolio, ma Ăš anche vero che, come chimico e direttore di fabbrica, devo darmi da fare per salvare (tra mille difficoltĂ ) il posto di lavoro di piĂč o meno 80 dipendenti, me compreso. Ă per questo motivo che la mia attenzione, ora come ora, si Ăš allontanata alquanto dalla sfera «Auschwitz», che Ăš il nostro passato, a favore della sfera «chimica-fabbrica-lavoro di tutti i giorni», che Ăš il mio presente.
In conclusione: non posso impegnarmi per luglio e dunque, per il momento non mando a Hubert Halin il modulo che ho ricevuto di recente. Casomai la situazione migliorasse (anche se per adesso non nutro speranze) e io dovessi avere meno preoccupazioni, penso che potrĂČ sempre trovare un aereo e un alloggio o albergo a Berlino, se necessario anche a mie spese.
So che mi capisci: dal 1945 non mi sono mai trovato in una situazione cosĂŹ critica. Nessuna notizia da Mursia: li chiamerĂČ domani e ti dirĂČ.
Un abbraccio affettuoso
Primo
February 10, 1974
Dear Hermann,
I am replying to your letter of 2/6: it is quite true that it is up to the politicians and not the chemists to control the oil crisis, but it is also true that, as a chemist and factory manager, I have to manage things to make sure (through all kinds of difficulties) that some 80 workers, including myself, will be able to keep their jobs. It is for this reason that my attention, at this time, is somewhat turned away from the âAuschwitzâ issue, which is our past, toward the âchemistry-factory-everyday workâ issue, which is my present.
To conclude: I cannot commit to July, and, for this reason, for now, I have not sent to Hubert Halin the questionnaire that I have just received. Should the situation improve (of which there are no signs at the moment) and I have fewer worries, I think I will still be able to find a plane and a hotel in Berlin, even at my own expense if necessary.
I know you will understand me: since 1945, I have never been in such a critical situation. No news from Mursia: I will give him a call tomorrow and I will let you know.
Very fondly
Primo
Info
Note
Tag
Mittente: Primo Levi
Destinatario: Hermann Langbein
Data di stesura: 1974-02-10
Luogo di stesura: Torino
Descrizione del documento: lettera ds. con firma ms. a inchiostro liquido nero su carta intestata, mm225x140.