032. Primo Levi a Hermann Langbein, 24 agosto 1972

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Levi, in partenza per le vacanze, comunica a Langbein che Einaudi non ha ancora letto Menschen in Auschwitz (Uomini ad Auschwitz).

Torino, 24/8/‘72

 

Caro amico, («amigo» c’est espagnol!)

je viens de recevoir, avec bien du retard, ta lettre de 11/8. Je t’écris un mot seulement, pour te dire qu’au moment de mon dĂ©part pour les vacances (29/7) Einaudi n’avait pas encore reçu les Ă©preuves. Je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ© hiers, mais ils sont en vacances jusqu’au 28/8. SitĂŽt possible, je ferai voir Ă  M. Ferrero la copie de la lettre de Fayard. Je t’écrirai bientĂŽt.

Bien cordialement

 

Primo Levi

Torino, 24/8/72

 

Caro amico, («amigo» Ú spagnolo!)

ho appena ricevuto, assai in ritardo, la tua lettera dell’11/8. Ti scrivo brevemente per dirti che quando sono partito per le vacanze (29/7) Einaudi non aveva ancora ricevuto le bozze. Gli ho telefonato ieri, ma saranno in ferie fino al 28/8. Appena possibile, farĂČ vedere al signor Ferrero la copia della lettera di Fayard. Ti scriverĂČ presto,

Con viva cordialitĂ 

 

Primo Levi

Turin, 8/24/1972

 

Caro amico, (“amigo” is Spanish!)

I have just received, with much delay, your letter of 8/11. I am writing you just a note to tell you that when I left for vacation (7/29), Einaudi had not yet received the proofs. I called him yesterday, but they are on vacation until 8/28. As soon as possible, I will show Mr. Ferrero the copy of the letter from Fayard. I will write to you soon.

Warm regards

 

Primo Levi

Torino, 24/8/‘72

 

Caro amico, («amigo» c’est espagnol!)

je viens de recevoir, avec bien du retard, ta lettre de 11/8. Je t’écris un mot seulement, pour te dire qu’au moment de mon dĂ©part pour les vacances (29/7) Einaudi n’avait pas encore reçu les Ă©preuves. Je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ© hiers, mais ils sont en vacances jusqu’au 28/8. SitĂŽt possible, je ferai voir Ă  M. Ferrero la copie de la lettre de Fayard. Je t’écrirai bientĂŽt.

Bien cordialement

 

Primo Levi

Torino, 24/8/72

 

Caro amico, («amigo» Ú spagnolo!)

ho appena ricevuto, assai in ritardo, la tua lettera dell’11/8. Ti scrivo brevemente per dirti che quando sono partito per le vacanze (29/7) Einaudi non aveva ancora ricevuto le bozze. Gli ho telefonato ieri, ma saranno in ferie fino al 28/8. Appena possibile, farĂČ vedere al signor Ferrero la copia della lettera di Fayard. Ti scriverĂČ presto,

Con viva cordialitĂ 

 

Primo Levi

Turin, 8/24/1972

 

Caro amico, (“amigo” is Spanish!)

I have just received, with much delay, your letter of 8/11. I am writing you just a note to tell you that when I left for vacation (7/29), Einaudi had not yet received the proofs. I called him yesterday, but they are on vacation until 8/28. As soon as possible, I will show Mr. Ferrero the copy of the letter from Fayard. I will write to you soon.

Warm regards

 

Primo Levi


Torna in alto