Levi declines the invitation to Berlin because of his work schedule. In the meantime, Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz) is being read at the publishing company Mursia.
ti ringrazio molto per lâinvito a Berlino, che ho appena ricevuto con un leggero ritardo. Purtroppo mi Ăš praticamente impossibile prevedere i miei spostamenti in luglio: da quando câĂš la crisi del petrolio, il mio lavoro (quello di chimico: lâaltro, di scrittore, continua in tutta tranquillitĂ nelle[1]domeniche senzâauto) ha assunto un ritmo frenetico, tanto che ogni sera fatico a sapere quel che farĂČ lâindomani. Forse le cose cambieranno fra qualche mese, e allora ti scriverĂČ nuovamente: per intanto vorrai scusarmi, ma mi trovo nellâimpossibilitĂ di dirti «sÏ».
Nel frattempo ti stringo la mano con viva cordialitĂ
P.S. Dallâinizio di dicembre Uomini ad Auschwitz dovrebbe essere in lettura presso lâeditore Mursia di Milano: ti terrĂČ al corrente degli eventuali sviluppi.
1/14/1974
Dear Hermann,
Thank you for your invitation to Berlin, which I have just received with a little delay. Unfortunately, it is practically impossible for me to predict if I will be able to come in July: since the oil crisis, my work (my work as a chemist: my other work, as a writer, is moving along quite slowly on[1]car-free Sundays) has taken on a hectic pace, to the point where I hardly know each evening what I will be doing tomorrow. Perhaps things will change in a few months, and then I will write to you again: for now, please forgive me, but it is impossible for me to say âyes.â
Until then, I warmly shake your hand
P.S. As of early December, People in Auschwitz should be under consideration at the publisher Mursia of Milan: Iâll keep you informed of possible developments.
ti ringrazio molto per lâinvito a Berlino, che ho appena ricevuto con un leggero ritardo. Purtroppo mi Ăš praticamente impossibile prevedere i miei spostamenti in luglio: da quando câĂš la crisi del petrolio, il mio lavoro (quello di chimico: lâaltro, di scrittore, continua in tutta tranquillitĂ nelle[1]domeniche senzâauto) ha assunto un ritmo frenetico, tanto che ogni sera fatico a sapere quel che farĂČ lâindomani. Forse le cose cambieranno fra qualche mese, e allora ti scriverĂČ nuovamente: per intanto vorrai scusarmi, ma mi trovo nellâimpossibilitĂ di dirti «sÏ».
Nel frattempo ti stringo la mano con viva cordialitĂ
P.S. Dallâinizio di dicembre Uomini ad Auschwitz dovrebbe essere in lettura presso lâeditore Mursia di Milano: ti terrĂČ al corrente degli eventuali sviluppi.
1/14/1974
Dear Hermann,
Thank you for your invitation to Berlin, which I have just received with a little delay. Unfortunately, it is practically impossible for me to predict if I will be able to come in July: since the oil crisis, my work (my work as a chemist: my other work, as a writer, is moving along quite slowly on[1]car-free Sundays) has taken on a hectic pace, to the point where I hardly know each evening what I will be doing tomorrow. Perhaps things will change in a few months, and then I will write to you again: for now, please forgive me, but it is impossible for me to say âyes.â
Until then, I warmly shake your hand
P.S. As of early December, People in Auschwitz should be under consideration at the publisher Mursia of Milan: Iâll keep you informed of possible developments.
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1974-01-14
Place of Writing: Turin
Description: typewritten letter on letterhead paper, handwritten signature in black ink.