039. Primo Levi to Hermann Langbein, January 14, 1974

In Short

Related Contents

Note to the Text


Levi declines the invitation to Berlin because of his work schedule. In the meantime, Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz) is being read at the publishing company Mursia.

14/1/1974

 

Cher Hermann,

je te remercie bien de ton invitation Ă  Berlin, que je viens de recevoir avec un peu de retard. Malheureusement, il m’est Ă  peu prĂšs impossible de prĂ©voir si je pourrai venir Ă  Juillet: depuis la crise du pĂ©trole mon travail (mon travail de chimiste: l’autre, d’écrivain, se poursuit bien doucement par[1] les dimanches sans auto) a pris un rythme frĂ©nĂ©tique, si bien que j’ai de la peine Ă  savoir chaque soir ce que je ferai demain. Peut-ĂȘtre que les choses vont changer d’ici quelques mois, et alors je t’écrirai encore: pour le moment, tu voudras m’excuser, mais je suis dans l’impossibilitĂ© de te dire «oui».

Jusque lĂ , je te serre bien cordialement la main

 

P.S. Depuis dĂ©but DĂ©cembre, Menschen in Auschwitz devrait ĂȘtre en lecture chez l’éditeur Mursia de Milan: je te tiendrai au courant des dĂ©veloppements Ă©ventuels.

14/1/1974

 

Caro Hermann,

ti ringrazio molto per l’invito a Berlino, che ho appena ricevuto con un leggero ritardo. Purtroppo mi Ăš praticamente impossibile prevedere i miei spostamenti in luglio: da quando c’ù la crisi del petrolio, il mio lavoro (quello di chimico: l’altro, di scrittore, continua in tutta tranquillitĂ  nelle[1] domeniche senz’auto) ha assunto un ritmo frenetico, tanto che ogni sera fatico a sapere quel che farĂČ l’indomani. Forse le cose cambieranno fra qualche mese, e allora ti scriverĂČ nuovamente: per intanto vorrai scusarmi, ma mi trovo nell’impossibilitĂ  di dirti «sÏ».

Nel frattempo ti stringo la mano con viva cordialitĂ 

 

P.S. Dall’inizio di dicembre Uomini ad Auschwitz dovrebbe essere in lettura presso l’editore Mursia di Milano: ti terrĂČ al corrente degli eventuali sviluppi.

1/14/1974

 

Dear Hermann,

Thank you for your invitation to Berlin, which I have just received with a little delay. Unfortunately, it is practically impossible for me to predict if I will be able to come in July: since the oil crisis, my work (my work as a chemist: my other work, as a writer, is moving along quite slowly on[1] car-free Sundays) has taken on a hectic pace, to the point where I hardly know each evening what I will be doing tomorrow. Perhaps things will change in a few months, and then I will write to you again: for now, please forgive me, but it is impossible for me to say “yes.”

Until then, I warmly shake your hand

 

P.S. As of early December, People in Auschwitz should be under consideration at the publisher Mursia of Milan: I’ll keep you informed of possible developments.

14/1/1974

 

Cher Hermann,

je te remercie bien de ton invitation Ă  Berlin, que je viens de recevoir avec un peu de retard. Malheureusement, il m’est Ă  peu prĂšs impossible de prĂ©voir si je pourrai venir Ă  Juillet: depuis la crise du pĂ©trole mon travail (mon travail de chimiste: l’autre, d’écrivain, se poursuit bien doucement par[1] les dimanches sans auto) a pris un rythme frĂ©nĂ©tique, si bien que j’ai de la peine Ă  savoir chaque soir ce que je ferai demain. Peut-ĂȘtre que les choses vont changer d’ici quelques mois, et alors je t’écrirai encore: pour le moment, tu voudras m’excuser, mais je suis dans l’impossibilitĂ© de te dire «oui».

Jusque lĂ , je te serre bien cordialement la main

 

P.S. Depuis dĂ©but DĂ©cembre, Menschen in Auschwitz devrait ĂȘtre en lecture chez l’éditeur Mursia de Milan: je te tiendrai au courant des dĂ©veloppements Ă©ventuels.

14/1/1974

 

Caro Hermann,

ti ringrazio molto per l’invito a Berlino, che ho appena ricevuto con un leggero ritardo. Purtroppo mi Ăš praticamente impossibile prevedere i miei spostamenti in luglio: da quando c’ù la crisi del petrolio, il mio lavoro (quello di chimico: l’altro, di scrittore, continua in tutta tranquillitĂ  nelle[1] domeniche senz’auto) ha assunto un ritmo frenetico, tanto che ogni sera fatico a sapere quel che farĂČ l’indomani. Forse le cose cambieranno fra qualche mese, e allora ti scriverĂČ nuovamente: per intanto vorrai scusarmi, ma mi trovo nell’impossibilitĂ  di dirti «sÏ».

Nel frattempo ti stringo la mano con viva cordialitĂ 

 

P.S. Dall’inizio di dicembre Uomini ad Auschwitz dovrebbe essere in lettura presso l’editore Mursia di Milano: ti terrĂČ al corrente degli eventuali sviluppi.

1/14/1974

 

Dear Hermann,

Thank you for your invitation to Berlin, which I have just received with a little delay. Unfortunately, it is practically impossible for me to predict if I will be able to come in July: since the oil crisis, my work (my work as a chemist: my other work, as a writer, is moving along quite slowly on[1] car-free Sundays) has taken on a hectic pace, to the point where I hardly know each evening what I will be doing tomorrow. Perhaps things will change in a few months, and then I will write to you again: for now, please forgive me, but it is impossible for me to say “yes.”

Until then, I warmly shake your hand

 

P.S. As of early December, People in Auschwitz should be under consideration at the publisher Mursia of Milan: I’ll keep you informed of possible developments.


Scroll to Top