Frӧhlich announces that an Italian translation of one of his novels will be published by Mondadori. He has given the radio adaptation of Se questo è un uomo (If This Is a Man) to the radio station in Hamburg and has sent Levi’s short stories to Maria Honeit, an editor at the publisher Christian Wegner.
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Herrn Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, den 22.4.64
Lieber, verherter Herr Doktor Levi,
jetzt, da ich wieder in Hamburg bin und mein Urlaub beendet ist, scheint die Sonne und wird es sommerlich warm. Warum konnte es nicht auch in Florenz und Torino so schön sein!
Zunächst möchte ich Ihnen, insbesondere auch Ihrer Frauherzlich danken für den schönen Abend bei Ihnen zuhause.[2] Ich hoffe und würde mich sehr freuen, auch Sie bald einmal bei mir in Hamburg empfangen zu können.
Und dann bringen Sie bitte viel Zeit mit für all die Themen, die es noch zu besprechen gibt.
Ihr Hörspiel-Manuskript habe ich mit großen Interesse gelesen – so weit mir das sprachlich möglich war – und habe es dem Hamburger Radio zugeschickt. Der verantwortliche Herr ist allerdings im Moment verreist. Gleich nach seiner Rückkehr soll ich aber Nachricht haben. Sie hören dann von mir.
Ihre Erzählungen habe ich an Frau Honeit weitergegeben. (Sie spricht Italienisch und versteht mehr als ich.)[3] Ich hoffe sehr, daß Sie doch noch einen Band Erzählungen erscheinen lassen werden!!
Haben Sie übrigens mit Herrn Wolff wegen einer kleinen Wohnung für mich in Florenz sprechen können?[4] – Nun, es eilt nicht. Noch bin ich nicht endgültig entschlossen, Hamburg zu verlassen.
Mein Buch soll – vielleicht interessiert es Sie – in etwa einem Jahr bei Mondadoriauf Italienisch erscheinen.[5]
In der Hoffnung, daß wir uns bald einmal wiedersehen, bin ich mit den besten Wünschen für Sie und Ihre Familie
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Signor Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Amburgo, 22/4/64
Caro, stimato dottor Levi,
adesso che sono tornato ad Amburgo e le mie vacanze sono finite, il sole splende e fa caldo come in estate. Perché il tempo non è stato così bello anche a Firenze e a Torino?
Innanzitutto vorrei ringraziare Lei e soprattutto Sua moglie per la bella serata da voi.[2] Spero, e ne sarei molto felice, di poter prima o poi ricambiare avendoLamio ospite qui ad Amburgo.
L’avverto: dovrà portare con sé molto tempo, perché gli argomenti rimasti in sospeso sono tanti.
Ho letto con grande interesse il copione delSuo radiodramma – per quanto lo consentono le mie conoscenze linguistiche – e l’ho inviato alla radio di Amburgo. Al momento, però, il responsabile è fuori sede. Avrò notizie non appena sarà di ritorno. E Le farò subito sapere.
Ho dato i Suoi racconti alla signora Honeit (lei parla italiano e capisce più di me).[3] Spero vivamente che decidano di pubblicare anche un volume dei Suoi racconti!!
E invece, è riuscito a parlare con il signor Wolff della possibilità di trovare un appartamentino per me a Firenze?[4] Comunque non c’è fretta. Ancora la decisione di lasciare Amburgo non è definitiva.
Forse le interesserà sapere che il mio libro dovrebbe uscire in italiano per Mondadori tra circa un anno.[5]
Nella speranza di rivederLa presto, mando i miei migliori auguri a Lei e alla Sua famiglia.
Suo
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Mr. Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, April 22, 1964
Dear, esteemed Mr. Levi,
Now that I’m back in Hamburg and my vacation is over, the sun is shining and it is becoming warm as summer. Why could it not have been as lovely in Florence and Turin?!
I would also like to send you, and your wife especially, my thanks for the fine evening in your home.[2] I would like to have the pleasure of hosting you in Hamburg, and hope the chance soon arises.
If and when it does, please plan on plenty of time here, for all the topics we have yet to discuss.
I have read your radio-play script with great interest—insofar as I was linguistically able—and have sent it to Hamburg radio. But the man in charge of that department is out of town just now. As soon as he returns, I will talk to him about it. And then you will hear from me.
I have passed your stories along to Mrs. Honeit. (She speaks Italian and understands more than I do.)[3] I truly hope you will agree to publish another volume of stories!!
By the way, have you been able to speak to Mr. Wolffabout finding a small apartment for me in Florence?[4]—There is no rush, though. I still have not definitively decided to leave Hamburg.
My book should—perhaps this will interest you—be released in Italian by Mondadori about a year from now.[5]
In hopes we’ll see each other again soon one day, I send my best wishes to you and your family.
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Herrn Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, den 22.4.64
Lieber, verherter Herr Doktor Levi,
jetzt, da ich wieder in Hamburg bin und mein Urlaub beendet ist, scheint die Sonne und wird es sommerlich warm. Warum konnte es nicht auch in Florenz und Torino so schön sein!
Zunächst möchte ich Ihnen, insbesondere auch Ihrer Frauherzlich danken für den schönen Abend bei Ihnen zuhause.[2] Ich hoffe und würde mich sehr freuen, auch Sie bald einmal bei mir in Hamburg empfangen zu können.
Und dann bringen Sie bitte viel Zeit mit für all die Themen, die es noch zu besprechen gibt.
Ihr Hörspiel-Manuskript habe ich mit großen Interesse gelesen – so weit mir das sprachlich möglich war – und habe es dem Hamburger Radio zugeschickt. Der verantwortliche Herr ist allerdings im Moment verreist. Gleich nach seiner Rückkehr soll ich aber Nachricht haben. Sie hören dann von mir.
Ihre Erzählungen habe ich an Frau Honeit weitergegeben. (Sie spricht Italienisch und versteht mehr als ich.)[3] Ich hoffe sehr, daß Sie doch noch einen Band Erzählungen erscheinen lassen werden!!
Haben Sie übrigens mit Herrn Wolff wegen einer kleinen Wohnung für mich in Florenz sprechen können?[4] – Nun, es eilt nicht. Noch bin ich nicht endgültig entschlossen, Hamburg zu verlassen.
Mein Buch soll – vielleicht interessiert es Sie – in etwa einem Jahr bei Mondadoriauf Italienisch erscheinen.[5]
In der Hoffnung, daß wir uns bald einmal wiedersehen, bin ich mit den besten Wünschen für Sie und Ihre Familie
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Signor Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Amburgo, 22/4/64
Caro, stimato dottor Levi,
adesso che sono tornato ad Amburgo e le mie vacanze sono finite, il sole splende e fa caldo come in estate. Perché il tempo non è stato così bello anche a Firenze e a Torino?
Innanzitutto vorrei ringraziare Lei e soprattutto Sua moglie per la bella serata da voi.[2] Spero, e ne sarei molto felice, di poter prima o poi ricambiare avendoLamio ospite qui ad Amburgo.
L’avverto: dovrà portare con sé molto tempo, perché gli argomenti rimasti in sospeso sono tanti.
Ho letto con grande interesse il copione delSuo radiodramma – per quanto lo consentono le mie conoscenze linguistiche – e l’ho inviato alla radio di Amburgo. Al momento, però, il responsabile è fuori sede. Avrò notizie non appena sarà di ritorno. E Le farò subito sapere.
Ho dato i Suoi racconti alla signora Honeit (lei parla italiano e capisce più di me).[3] Spero vivamente che decidano di pubblicare anche un volume dei Suoi racconti!!
E invece, è riuscito a parlare con il signor Wolff della possibilità di trovare un appartamentino per me a Firenze?[4] Comunque non c’è fretta. Ancora la decisione di lasciare Amburgo non è definitiva.
Forse le interesserà sapere che il mio libro dovrebbe uscire in italiano per Mondadori tra circa un anno.[5]
Nella speranza di rivederLa presto, mando i miei migliori auguri a Lei e alla Sua famiglia.
Suo
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Mr. Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, April 22, 1964
Dear, esteemed Mr. Levi,
Now that I’m back in Hamburg and my vacation is over, the sun is shining and it is becoming warm as summer. Why could it not have been as lovely in Florence and Turin?!
I would also like to send you, and your wife especially, my thanks for the fine evening in your home.[2] I would like to have the pleasure of hosting you in Hamburg, and hope the chance soon arises.
If and when it does, please plan on plenty of time here, for all the topics we have yet to discuss.
I have read your radio-play script with great interest—insofar as I was linguistically able—and have sent it to Hamburg radio. But the man in charge of that department is out of town just now. As soon as he returns, I will talk to him about it. And then you will hear from me.
I have passed your stories along to Mrs. Honeit. (She speaks Italian and understands more than I do.)[3] I truly hope you will agree to publish another volume of stories!!
By the way, have you been able to speak to Mr. Wolffabout finding a small apartment for me in Florence?[4]—There is no rush, though. I still have not definitively decided to leave Hamburg.
My book should—perhaps this will interest you—be released in Italian by Mondadori about a year from now.[5]
In hopes we’ll see each other again soon one day, I send my best wishes to you and your family.
Yours,
Info
Notes
Tag
Sender: Hans Jürgen Fröhlich
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1962-04-22
Place of Writing: Hamburg
Description:carbon copy on onionskin paper of typewritten letter.
Archive: Deutsches Literaturarchiv, Marbach
Series: Levi, Primo Frӧhlich, Hans J. 1962-1985; o.D.
Folio: 1, front only
DOI:
1The contents of this letter are similar to the previous one, but it is dated three days later. Since, in both cases, the original is not held in Levi’s private archive, it is difficult to establish whether either letter was ever actually sent, and if so, which. It was typical of Fröhlich’s letter writing habits to prepare several, similar versions of the same letter and not necessarily send all of them. Cf. Description of the correspondence.
5Fröhlich is referring to the Italian translation of Aber Egal!. Mondadori most likely purchased the rights in late January 1964, after a series of reader’s opinions by Lavinia Mazzucchetti, Elio Vittorini, and Emilio Picco, with various handwritten comments (among them, Vittorio Sereni’s handwriting is recognizable); the documents are conserved in Milan at the Arnoldo and Alberto Mondadori Foundation, Arnoldo Mondadori Editore Historical Archive, Segreteria editoriale estero-AB, b. 30, fasc. 68 (Frohlich Hans Jurgen), cf. the relative Box and the Description of the correspondence.