Frӧhlich reminisces about his meeting with Levi in Turin the year before; in the meantime, he has published a new novel. He asks if La tregua (The Truce) is already available in German.
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Sehr verehrter, lieber Herr Doktor Levi,[1]
lange habe ich nichts von Ihnen gehört und möchte daher von mir ein Lebenszeichen geben. Gleich meine erste Frage: Was macht Ihr Buch? Ist es beendet? Ich wollte versuchen, es hier bei einem Verlag erscheinen zu lassen, aber die Übersetzerangelegenheiten wird sicher Einaudiregeln. Inzwischen habe ich gehört, daß wieder S. Fischer die deutsche Ausgabe bringen will.
Noch immer hat die Zeitschrift „Konkret“ das eine Kapitel nicht abgedruckt, trotz vielfacher Mahnungen von mir. Aber sie wissen sicher aus eigener Erfahrung, wie schwer man es oft mit Redaktionen hat.
Wie ist es Ihnen inzwischen ergangen? Ich denke noch gern an unsere Begegnung in Torino zurück. Es wird bald ein Jahr her sein! Im April werde ich wieder Urlaub in Lugano machen. Vielleicht werde ich bei der Gelegenheit einen Besuch in Turin einrichten. Aber noch steht mein Reiseplan nicht endgültig fest. Sollte ich jedoch kommen, lasse ich es Sie rechtzeitig wissen. Es wäre sehr schön, wenn wir uns einmal wiedersehen könnten.
Mein Theaterstück ist noch nirgends aufgeführt. Ich hoffe auch nicht mehr, daß es noch soweit kommt. Ich habe einen Roman geschrieben, der diesen Herbst erscheint. Ich denke, zu dieser Zeit wird auch Ihr zweites Buch deutsch vorliegen.
Wenn es möglich ist, werde ich wieder eine Besprechung im Funk schreiben.
In der Hoffnung, wieder einmal von Ihnen zu hören, verbleibe ich
mit den herzlichsten Grüßen
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Caro, stimatissimo dottor Levi,[1]
da molto tempo non ho Sue notizie e quindi volevo darle un segno di vita. Vengo subito alla mia prima domanda: a che punto è il Suo libro? È terminato? Avrei tentato di farlo pubblicare qui da un editore, ma sarà senz’altro Einaudi a occuparsi delle questioni relative alla traduzione. Nel frattempo ho saputo che anche questa volta lo vuole pubblicareS. Fischer.
Nonostante i miei numerosi solleciti, la rivista «konkret» non ha ancora mandato in stampa il capitolo. Ma di sicuro Lei saprà per esperienza quanto sia difficile trattare con le redazioni.
E a Lei come sono andate le cose nel frattempo? Penso sempre con piacere al nostro incontro torinese. Tra poco sarà passato un anno! Ad aprile andrò di nuovo in vacanza a Lugano. Forse in quell’occasione organizzerò una puntata a Torino, ma non ho ancora definito il mio programma di viaggio. Se verrò, L’avvertirò senz’altro per tempo. Sarebbe molto bello incontrarsi di nuovo.
Il mio lavoro teatrale non è ancoramai andato in scena. Ormai non ci spero neanche più. Ho scritto un romanzo che sarà pubblicato in autunno. L’edizione tedesca del Suo libro dovrebbe uscire nello stesso periodo, se non sbaglio.
Se sarà possibile, recensirò anche questo per la radio.
Nella speranza di ricevere di nuovo Sue notizie, le mando
i miei più cari saluti,
Suo
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Most esteemed, dear Mr. Levi,[1]
It has been a while since I heard from you, so I have thought of reaching out. Here is my first question: How is your book? Have you finished it? I wanted to try and get it released with a publisher here, but I’m sure Einaudi is in charge of everything related to the translation. Meanwhile, I have heard that, once again, S. Fischer wants to do the German edition.
The magazine konkret still has not printed that one chapter, despite my multiple reminders. But I am sure you know from your own experience how challenging it often is to deal with editorial staff.
How have you fared in the meantime? I still like to think back to our meeting in Torino. A year will soon have passed since then! In April I will go to Lugano on vacation again. Perhaps I will have the occasion to visit Turin as well. But my travel plans are not yet finalized. If I manage to come, though, I will let you know in due course. It would be so nice to meet up again sometime.
My play still has not been performed anywhere yet. Nor do I still hope it ever will be. I have written a novel that will be published this autumn. I think your second book will also be available in German by then.
If possible, I will write a review of it for the radio as well.
In hopes of hearing from you again, I remain,
With warmest regards,
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Sehr verehrter, lieber Herr Doktor Levi,[1]
lange habe ich nichts von Ihnen gehört und möchte daher von mir ein Lebenszeichen geben. Gleich meine erste Frage: Was macht Ihr Buch? Ist es beendet? Ich wollte versuchen, es hier bei einem Verlag erscheinen zu lassen, aber die Übersetzerangelegenheiten wird sicher Einaudiregeln. Inzwischen habe ich gehört, daß wieder S. Fischer die deutsche Ausgabe bringen will.
Noch immer hat die Zeitschrift „Konkret“ das eine Kapitel nicht abgedruckt, trotz vielfacher Mahnungen von mir. Aber sie wissen sicher aus eigener Erfahrung, wie schwer man es oft mit Redaktionen hat.
Wie ist es Ihnen inzwischen ergangen? Ich denke noch gern an unsere Begegnung in Torino zurück. Es wird bald ein Jahr her sein! Im April werde ich wieder Urlaub in Lugano machen. Vielleicht werde ich bei der Gelegenheit einen Besuch in Turin einrichten. Aber noch steht mein Reiseplan nicht endgültig fest. Sollte ich jedoch kommen, lasse ich es Sie rechtzeitig wissen. Es wäre sehr schön, wenn wir uns einmal wiedersehen könnten.
Mein Theaterstück ist noch nirgends aufgeführt. Ich hoffe auch nicht mehr, daß es noch soweit kommt. Ich habe einen Roman geschrieben, der diesen Herbst erscheint. Ich denke, zu dieser Zeit wird auch Ihr zweites Buch deutsch vorliegen.
Wenn es möglich ist, werde ich wieder eine Besprechung im Funk schreiben.
In der Hoffnung, wieder einmal von Ihnen zu hören, verbleibe ich
mit den herzlichsten Grüßen
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Caro, stimatissimo dottor Levi,[1]
da molto tempo non ho Sue notizie e quindi volevo darle un segno di vita. Vengo subito alla mia prima domanda: a che punto è il Suo libro? È terminato? Avrei tentato di farlo pubblicare qui da un editore, ma sarà senz’altro Einaudi a occuparsi delle questioni relative alla traduzione. Nel frattempo ho saputo che anche questa volta lo vuole pubblicareS. Fischer.
Nonostante i miei numerosi solleciti, la rivista «konkret» non ha ancora mandato in stampa il capitolo. Ma di sicuro Lei saprà per esperienza quanto sia difficile trattare con le redazioni.
E a Lei come sono andate le cose nel frattempo? Penso sempre con piacere al nostro incontro torinese. Tra poco sarà passato un anno! Ad aprile andrò di nuovo in vacanza a Lugano. Forse in quell’occasione organizzerò una puntata a Torino, ma non ho ancora definito il mio programma di viaggio. Se verrò, L’avvertirò senz’altro per tempo. Sarebbe molto bello incontrarsi di nuovo.
Il mio lavoro teatrale non è ancoramai andato in scena. Ormai non ci spero neanche più. Ho scritto un romanzo che sarà pubblicato in autunno. L’edizione tedesca del Suo libro dovrebbe uscire nello stesso periodo, se non sbaglio.
Se sarà possibile, recensirò anche questo per la radio.
Nella speranza di ricevere di nuovo Sue notizie, le mando
i miei più cari saluti,
Suo
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Most esteemed, dear Mr. Levi,[1]
It has been a while since I heard from you, so I have thought of reaching out. Here is my first question: How is your book? Have you finished it? I wanted to try and get it released with a publisher here, but I’m sure Einaudi is in charge of everything related to the translation. Meanwhile, I have heard that, once again, S. Fischer wants to do the German edition.
The magazine konkret still has not printed that one chapter, despite my multiple reminders. But I am sure you know from your own experience how challenging it often is to deal with editorial staff.
How have you fared in the meantime? I still like to think back to our meeting in Torino. A year will soon have passed since then! In April I will go to Lugano on vacation again. Perhaps I will have the occasion to visit Turin as well. But my travel plans are not yet finalized. If I manage to come, though, I will let you know in due course. It would be so nice to meet up again sometime.
My play still has not been performed anywhere yet. Nor do I still hope it ever will be. I have written a novel that will be published this autumn. I think your second book will also be available in German by then.
If possible, I will write a review of it for the radio as well.
In hopes of hearing from you again, I remain,
With warmest regards,
Yours,
Info
Notes
Tag
Sender: Hans Jürgen Fröhlich
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 2024-11-12
Place of Writing: Hamburg
Description: carbon copy on onionskin paper of typewritten letter, undated.
Archive: Deutsches Literaturarchiv, Marbach
Series: Levi, Primo Frӧhlich, Hans J. 1962-1985; o.D.
Folio: 1, front only
DOI:
1
Fröhlich writes that “a year will soon have passed” since his meeting in Turin with Levi in April 1962: therefore, the document can be approximately dated as February-March 1963. However, it is not clear whether Fröhlich sent this letter, since his next one (dated October 22, 1963) mentions that it has been over a year since his last letter, and could thus be referring to the letter dated December 14, 1962.