Fröhlich confirms that Il Greco” (“The Greek”) will be published in konkret, and asks how La tregua (The Truce) is progressing: the German publishing house Christian Wegner Verlag appears to be interested in it. He brings Levi up to date regarding his life: he will soon move to Vienna, and his first novel will be published in 1963.
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
14.XII.62[1]
Lieber und verehrter Herr Doktor Levi,
entschuldigen Sie, wenn ich so lange nichts habe von mir hören lassen.
Ihr Kapitel wird erscheinen. Zur Zeit übersetzt man es. Ich nehme an, im Februar oder März wird es gedruckt vorliegen. Ich habe immer wieder gedrängt, es zu publizieren, aber Sie wissen ja, wie langweilig Redaktionen sind.
Wahrscheinlich ist Ihr Buch schon beendet? Wann wird es erscheinen – und wann in Deutschland? – Wird Fischer es bringen?
Eventuell wüsste ich sonst einen anderen Verlag.[2]
Schreiben Sie mir mal darüber.
Aus meiner Reise nach Turin ist noch nichts geworden. Ich siedele im Frühjahr nach Wien.
Im Herbst 1963 wird mein erster Roman erscheinen. Dann habe ich etwas Geld und kann mich in Österreich niederlassen, um in größerer Ruhe zu arbeiten. Auch denke ich, daß ich von dort aus mal eine Reise nach Italien unternehmen kann. Bei dieser Gelegenheit würde ich mich freuen, Sie sehen zu können.
Für die bevorstehenden Feiertage wünsche ich Ihnen alles Gute, vor allem für das kommende Jahr, das – wie es scheint – weit friedlicher verlaufen wird als dieser so unruhige Herbst. Man kann damit rechnen, daß wir vor einer sehr entscheidenden Veränderung in der Weltpolitik stehen. Der Gegensatz China-UDSSR wird immer größer, was eventuell eine Entspannung zwischen den USA und der Sowjetunion zufolge hat.[3]
Warten wir ab!
Herzliche Grüsse
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich
P.S. Wenn Sie sich eventuell selbst an meinen Verlag wenden wollen: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, zu Händen von Frau Maria Honeit.[4]Dort hat man großes Interesse an einer Übersetzung Ihres 2. Buches.[5]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
14/12/62[1]
Caro e stimato dottor Levi,
mi scuso dinon essermi fatto vivo per così tanto tempo.
Il Suo capitolo sarà pubblicato. Attualmente è in traduzione. Suppongo che sarà disponibile per la stampa tra febbraio e marzo. Ho continuato a insistere per farlo pubblicare, ma sa quanto sono noiose le redazioni.
Immagino che il Suo libro ormai sia finito. Quando uscirà? E in Germania? Lo pubblicherà Fischer?
In caso contrario, potreiindicarLe un altro editore.[2]
La prego di scrivermi al riguardo.
Il mio viaggio a Torino è ancora in forse. In primavera mi trasferisco a Vienna.
Nell’autunno del 1963 uscirà ilmio primo romanzo. A quel punto avrò qualche soldo in più e potrò stabilirmi in Austria per lavorare con maggiore tranquillità. Penso anche che da lì riuscirò finalmente a venire in Italia. Mi farebbe molto piacere approfittarne per incontrarLa.
Le faccio i miei migliori auguri per le feste in arrivoe soprattutto per l’anno nuovo che – a quanto pare – sarà molto più tranquillo di questo autunno turbolento. Per come stanno le cose, dovremo aspettarci un drastico cambiamento nella politica mondiale. Il conflitto tra Cina e URSS si sta inasprendo, cosa che potrebbe anche portare a una distensione tra Stati Uniti e Unione Sovietica.[3]
Staremo a vedere!
Cari saluti,
Suo
Hans Jürgen Fröhlich
P.S. Se si vuole rivolgere direttamente al mio editore: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, alla cortese attenzione di Frau Maria Honeit.[4] L’editore è molto interessato alla traduzione del suo secondo libro.[5]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
12/14/1962[1]
Dear and esteemed Mr. Levi,
Pardon me for not having written for so long.
Your chapter will be published. It is currently being translated. I believe print copies will be available by February or March. I’ve continually urged them to publish it, but you know how slow editorial staff can be.
Your book is probably already done? When will it be released – and when in Germany? Is Fischer doing it?
If not, I might know another publisher.[2]
Do write me with an update on that.
My trip to Turin still is not coming together. Early next year I am moving to Vienna.
In autumn 1963, my first novelwill come out. Then I will have a bit of money and be able to settle down in Austria, where things will be quieter and more conducive to work. I also think that from there I will finally manage a trip to Italy. Should the occasion arise, I would be glad to see you.
I wish you all the best for the coming holidays, especially for the new year, which—it seems—will be so much more peaceful than this tumultuous autumn was. We can certainly expect a rather decisive shift in world politics. The China-USSR conflict is growing, which may lead to a détente between the USA and the Soviet Union.[3]
We shall wait and see!
Warm regards
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich
P.S. Should you wish to write my publisher directly, contact: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, attn: Mrs. Maria Honeit.[4] They’re very interested in translating your second book.[5]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
14.XII.62[1]
Lieber und verehrter Herr Doktor Levi,
entschuldigen Sie, wenn ich so lange nichts habe von mir hören lassen.
Ihr Kapitel wird erscheinen. Zur Zeit übersetzt man es. Ich nehme an, im Februar oder März wird es gedruckt vorliegen. Ich habe immer wieder gedrängt, es zu publizieren, aber Sie wissen ja, wie langweilig Redaktionen sind.
Wahrscheinlich ist Ihr Buch schon beendet? Wann wird es erscheinen – und wann in Deutschland? – Wird Fischer es bringen?
Eventuell wüsste ich sonst einen anderen Verlag.[2]
Schreiben Sie mir mal darüber.
Aus meiner Reise nach Turin ist noch nichts geworden. Ich siedele im Frühjahr nach Wien.
Im Herbst 1963 wird mein erster Roman erscheinen. Dann habe ich etwas Geld und kann mich in Österreich niederlassen, um in größerer Ruhe zu arbeiten. Auch denke ich, daß ich von dort aus mal eine Reise nach Italien unternehmen kann. Bei dieser Gelegenheit würde ich mich freuen, Sie sehen zu können.
Für die bevorstehenden Feiertage wünsche ich Ihnen alles Gute, vor allem für das kommende Jahr, das – wie es scheint – weit friedlicher verlaufen wird als dieser so unruhige Herbst. Man kann damit rechnen, daß wir vor einer sehr entscheidenden Veränderung in der Weltpolitik stehen. Der Gegensatz China-UDSSR wird immer größer, was eventuell eine Entspannung zwischen den USA und der Sowjetunion zufolge hat.[3]
Warten wir ab!
Herzliche Grüsse
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich
P.S. Wenn Sie sich eventuell selbst an meinen Verlag wenden wollen: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, zu Händen von Frau Maria Honeit.[4]Dort hat man großes Interesse an einer Übersetzung Ihres 2. Buches.[5]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
14/12/62[1]
Caro e stimato dottor Levi,
mi scuso dinon essermi fatto vivo per così tanto tempo.
Il Suo capitolo sarà pubblicato. Attualmente è in traduzione. Suppongo che sarà disponibile per la stampa tra febbraio e marzo. Ho continuato a insistere per farlo pubblicare, ma sa quanto sono noiose le redazioni.
Immagino che il Suo libro ormai sia finito. Quando uscirà? E in Germania? Lo pubblicherà Fischer?
In caso contrario, potreiindicarLe un altro editore.[2]
La prego di scrivermi al riguardo.
Il mio viaggio a Torino è ancora in forse. In primavera mi trasferisco a Vienna.
Nell’autunno del 1963 uscirà ilmio primo romanzo. A quel punto avrò qualche soldo in più e potrò stabilirmi in Austria per lavorare con maggiore tranquillità. Penso anche che da lì riuscirò finalmente a venire in Italia. Mi farebbe molto piacere approfittarne per incontrarLa.
Le faccio i miei migliori auguri per le feste in arrivoe soprattutto per l’anno nuovo che – a quanto pare – sarà molto più tranquillo di questo autunno turbolento. Per come stanno le cose, dovremo aspettarci un drastico cambiamento nella politica mondiale. Il conflitto tra Cina e URSS si sta inasprendo, cosa che potrebbe anche portare a una distensione tra Stati Uniti e Unione Sovietica.[3]
Staremo a vedere!
Cari saluti,
Suo
Hans Jürgen Fröhlich
P.S. Se si vuole rivolgere direttamente al mio editore: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, alla cortese attenzione di Frau Maria Honeit.[4] L’editore è molto interessato alla traduzione del suo secondo libro.[5]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
12/14/1962[1]
Dear and esteemed Mr. Levi,
Pardon me for not having written for so long.
Your chapter will be published. It is currently being translated. I believe print copies will be available by February or March. I’ve continually urged them to publish it, but you know how slow editorial staff can be.
Your book is probably already done? When will it be released – and when in Germany? Is Fischer doing it?
If not, I might know another publisher.[2]
Do write me with an update on that.
My trip to Turin still is not coming together. Early next year I am moving to Vienna.
In autumn 1963, my first novelwill come out. Then I will have a bit of money and be able to settle down in Austria, where things will be quieter and more conducive to work. I also think that from there I will finally manage a trip to Italy. Should the occasion arise, I would be glad to see you.
I wish you all the best for the coming holidays, especially for the new year, which—it seems—will be so much more peaceful than this tumultuous autumn was. We can certainly expect a rather decisive shift in world politics. The China-USSR conflict is growing, which may lead to a détente between the USA and the Soviet Union.[3]
We shall wait and see!
Warm regards
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich
P.S. Should you wish to write my publisher directly, contact: Christian Wegner Verlag, Hamburg 1, Curienstrasse 2, attn: Mrs. Maria Honeit.[4] They’re very interested in translating your second book.[5]
Info
Notes
Tag
Sender: Hans Jürgen Fröhlich
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1962-12-14
Place of Writing: Hamburg
Description: typewritten letter on white paper with signature, date, and marks in blue ballpoint pen.
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Primo Levi, Corrispondenza, Corrispondenza generale, Fasc. 20, sottofasc. 1, doc. 53, f. 161.
Folio: 1, front only
DOI:
1
The date is written by hand in blue ballpoint pen.
2
After the period, there is an x, written and circled by hand in blue ballpoint pen, that refers to the typed post scriptum at the end of the letter.
3
The reference is to the tension between the Soviet Union and Mao’s China, which escalated in late 1962. Considering the date when the letter was written, Fröhlich was probably referring to the speech given by the Soviet President Nikita Khrushchev on December 12, 1962 before the Supreme Soviet, a speech that was occupying the front pages of Europe’s major newspapers at the time. On that occasion, Khrushchev brought up Beijing’s criticism that Moscow had demonstrated an accommodating attitude toward the United States during the Cuban Missile Crisis of October 1962. Actually, Beijing’s criticism fell within a context of broader tension that involved a series of factors such as the lukewarm détente in the relationship between the USSR and the USA, Beijing’s desire to undermine the Soviet Union’s international leadership, and above all, the Sino-Indian war in October 1962, during which China, clashing with India over territorial issues, had not received support from Moscow (support which, instead, India had received from the United States).
4
Primo Levi would be dealing with Maria Honeit, an editor at Wegner, in the following years when Natural Histories was to be translated into German, cf. Il carteggio con Heinz Riedt, cit., in particular, Part Three.
5
At the beginning of the paragraph, an x is written and circled by hand in blue ballpoint pen.