072. Primo Levi to Hans Jürgen Fröhlich, September 4, 1962

In Short

Related Contents

Note to the Text


Levi informs Frӧhlich that he has read the manuscript of Vier Wände (“Four Walls”) and has proposed it to Einaudi, but fears that it will take Cesare Cases a while to read it. A new meeting between the two of them in Italy is planned.

4 settembre 1962

 

Caro Signor Frӧlich,

La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]

Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]

Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3] 

Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4] 

Suo,


Primo Levi

4 settembre 1962

 

Caro Signor Frӧlich,

La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]

Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]

Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3] 

Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4] 

Suo,


Primo Levi

September 4, 1962

 

Dear Mr. Frӧlich,

Please forgive me for only now responding to your last letter (from July 30); I received it while away on vacation, and the manuscript was not forwarded. I found it in Turin upon my return a few days ago; I rushed to read it, and found it deep, well-constructed, and persuasive; on the whole, it seems to aptly reconstruct a somewhat Ibsen-esque atmosphere that pervaded Germany, “year zero,” and perhaps still does today.[1] 

I brought the manuscript to Einaudi; they promised me a swift reply, but if my own experience is any indication, I fear it will not be all that swift. They are sending it to Cesare Cases, in Rome, so he can read it. I don’t know if you know him; he is one of the best Italian experts on modern German literature.[2] 

I am pleased to learn you are planning another visit to Italy in the near future: I eagerly await news of when you will arrive, and I hope this trip will not be as short as your previous one.[3]

Sending my most cordial greetings, and best wishes for Samson.[4]

Yours,

 

Primo Levi

4 settembre 1962

 

Caro Signor Frӧlich,

La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]

Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]

Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3] 

Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4] 

Suo,


Primo Levi

4 settembre 1962

 

Caro Signor Frӧlich,

La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]

Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]

Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3] 

Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4] 

Suo,


Primo Levi

September 4, 1962

 

Dear Mr. Frӧlich,

Please forgive me for only now responding to your last letter (from July 30); I received it while away on vacation, and the manuscript was not forwarded. I found it in Turin upon my return a few days ago; I rushed to read it, and found it deep, well-constructed, and persuasive; on the whole, it seems to aptly reconstruct a somewhat Ibsen-esque atmosphere that pervaded Germany, “year zero,” and perhaps still does today.[1] 

I brought the manuscript to Einaudi; they promised me a swift reply, but if my own experience is any indication, I fear it will not be all that swift. They are sending it to Cesare Cases, in Rome, so he can read it. I don’t know if you know him; he is one of the best Italian experts on modern German literature.[2] 

I am pleased to learn you are planning another visit to Italy in the near future: I eagerly await news of when you will arrive, and I hope this trip will not be as short as your previous one.[3]

Sending my most cordial greetings, and best wishes for Samson.[4]

Yours,

 

Primo Levi


Scroll to Top