Levi informs Frӧhlich that he has read the manuscript of Vier Wände (“Four Walls”) and has proposed it to Einaudi, but fears that it will take Cesare Cases a while to read it. A new meeting between the two of them in Italy is planned.
4 settembre 1962
Caro Signor Frӧlich,
La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]
Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]
Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3]
Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4]
Suo,
Primo Levi
4 settembre 1962
Caro Signor Frӧlich,
La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]
Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]
Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3]
Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4]
Suo,
Primo Levi
September 4, 1962
Dear Mr. Frӧlich,
Please forgive me for only now responding to your last letter (from July 30); I received it while away on vacation, and the manuscript was not forwarded. I found it in Turin upon my return a few days ago; I rushed to read it, and found it deep, well-constructed, and persuasive; on the whole, it seems to aptly reconstruct a somewhat Ibsen-esque atmosphere that pervaded Germany, “year zero,” and perhaps still does today.[1]
I brought the manuscript to Einaudi; they promised me a swift reply, but if my own experience is any indication, I fear it will not be all that swift. They are sending it to Cesare Cases, in Rome, so he can read it. I don’t know if you know him; he is one of the best Italian experts on modern German literature.[2]
I am pleased to learn you are planning another visit to Italy in the near future: I eagerly await news of when you will arrive, and I hope this trip will not be as short as your previous one.[3]
Sending my most cordial greetings, and best wishes for Samson.[4]
Yours,
Primo Levi
4 settembre 1962
Caro Signor Frӧlich,
La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]
Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]
Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3]
Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4]
Suo,
Primo Levi
4 settembre 1962
Caro Signor Frӧlich,
La prego di scusarmi se rispondo solo ora alla Sua ultima lettera (del 30 luglio); la ho ricevuta mentre mi trovavo in ferie, e il manoscritto non mi è stato fatto proseguire. Lo ho trovato a Torino al mio ritorno, pochi giorni fa; mi sono affrettato a leggerlo, e lo ho trovato vivo, ben costruito, persuasivo; principalmente, mi sembra riproduca bene una certa atmosfera ibseniana che pervadeva la Germania dell’“anno zero”, e forse ancora quella di oggi.[1]
Ho portato il manoscritto da Einaudi; mi hanno promesso una risposta sollecita, ma, se la mia esperienza non mi inganna, temo che molto sollecita non sarà. Verrà inviato in lettura a Cesare Cases, a Roma; non so se lo conosce, è uno dei migliori conoscitori italiani della letteratura tedesca moderna.[2]
Ho molto piacere che Lei preveda un viaggio in Italia entro breve tempo: attendo con impazienza che Lei mi precisi la data di arrivo, e spero che il Suo soggiorno non sia breve come l’altra volta.[3]
Gradisca i miei saluti più cordiali, e auguri per Samson.[4]
Suo,
Primo Levi
September 4, 1962
Dear Mr. Frӧlich,
Please forgive me for only now responding to your last letter (from July 30); I received it while away on vacation, and the manuscript was not forwarded. I found it in Turin upon my return a few days ago; I rushed to read it, and found it deep, well-constructed, and persuasive; on the whole, it seems to aptly reconstruct a somewhat Ibsen-esque atmosphere that pervaded Germany, “year zero,” and perhaps still does today.[1]
I brought the manuscript to Einaudi; they promised me a swift reply, but if my own experience is any indication, I fear it will not be all that swift. They are sending it to Cesare Cases, in Rome, so he can read it. I don’t know if you know him; he is one of the best Italian experts on modern German literature.[2]
I am pleased to learn you are planning another visit to Italy in the near future: I eagerly await news of when you will arrive, and I hope this trip will not be as short as your previous one.[3]
Sending my most cordial greetings, and best wishes for Samson.[4]
Yours,
Primo Levi
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hans Jürgen Fröhlich
Date of Drafting: 1962-09-04
Place of Writing: Turin
Description: typewritten letter on letterhead paper with signature handwritten in black fountain pen, mm230x141. Levi’s private archive conserves a carbon copy of this letter on a sheet of recovered paper, mm220x164, which presents a few variations. On the back is an excerpt of a drafts of the translation of the university manual by Henry Gilman, Chimica organica superiore, which Levi prepared with Giorgio Anglesio during the second half of the 1950s. With an introduction by Giovanni Battista Bonino, the manual was published in four volumes between 1955 and 1960, the first three volumes by Edizioni Scientifiche Einaudi (1955, 1956, and 1958), the fourth in 1960 by Boringhieri. Both trademarks belonged to Paolo Boringhieri, who in 1951 had acquired part of Einaudi’s scientific catalogue and printed it under the trademark “Edizioni Scientifiche Einaudi,” which became independent on April 1, 1957 (however, in 1958, the third volume of the manual was still published by ESE).
Archive: Deutsches Literaturarchiv, Marbach
Series: Levi, Primo Frӧhlich, Hans J. 1962-1985; o.D.
Folio: 1, front only
Letterhead: PRIMO LEVI | Dottore in chimica | TORINO | Corso Re Umberto 75 | Telef. 586.025
DOI:
1
Until then, only two references to Henrik Ibsen were known in Levi’s opus, both of which in Il Sistema periodico (The Periodic Table, 1975): therefore, this is the oldest attested reference to Ibsen in Levi’s works. Cf. the relative Box.
2
Cesare Cases (1920-2005) was one of Italy’s most important and influential Germanists of the second half of the twentieth century. He was also a translator and an editorial consultant for Einaudi. Renato Somi introduced him to the publishers in 1953; his first job was to oversee the anthology of the
theoretical-literary writings by Lukács, and for many years he wrote book opinions. Starting in 1960, he became the publishers’ exclusive consultant for German literature, and the following year he began to attend their Wednesday meetings. He edited the major German-language authors published by Einaudi, such as Brecht, Musil, and Goethe. Cf., among others, Confessioni di un ottuagenario, Donzelli, Rome 2005, Scegliendo e scartando. Pareri di lettura, edited by M. Sisto, Aragno, Turin 2013.
3
Levi and Fröhlich met in Turin between April 12 and 20, 1962. Cf. Letter 67.