Fröhlich informs Levi that “Il Greco” (“The Greek”) is being read by the radio station in Hamburg and that he would like to personally translate it into German, to be published in the journal konkret. He sends him a first version of his theatrical play Vier Wände (“Four Walls”).
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
30.7.62
Lieber, verehrter Doktor Levi,
ich danke recht herzlich für Ihre Nachricht vom 20. 7. „Il Greco“ liegt zur Zeit beim Hamburger Rundfunk (Norddeutscher R.). Ich hoffe, in den nächsten Tagen bescheid zu erhalten, ob man es dort lesen will. Ich möchte das Kapitel dann übersetzen.
Auf jeden Fall aber wird es in der Zeitschrift „konkret“gedruckt, und wann – das hängt ganz von mir ab, das heißt: sowie ich mit dem Übersetzen fertig bin.[1]
Ich freue mich sehr zu hören, daß es mit Ihrem neuen Buch gut vorangeht. Ein Kapitel pro Monat: das finde ich sehr viel – und gar nicht langsam.
Ich denke, daß es gleichfalls in Deutschland erscheinen wird. Einen Verlag wird man dafür auf alle Fälle finden.
Mit gleicher Post schicke ich Ihnen mein Theaterstück in einer Ur-fassung. Ich habe das Stück stark überarbeitet, der Wissenschaftler in dem Stück ist in der Neufassung ein Dichter, dessen Werke die Familie bei jeder Gelegenheit zitiert. – Aber ich habe im Moment keine einzige Kopie. Darum vorerst diese alte Fassung. Der Inhalt ist im übrigen so geblieben.
Ich hoffe, dass in Deutschland entweder Rowohlt oder Suhrkamp als Verleger das Stück drucken. Und bei beiden Verlagen liegen zur Zeit die Manuskripte. Ein weiteres im Theater zu Göttingen.[2] Sollte Einaudi überhaupt Interesse an dem Stück haben, wird er nach dieser ersten Fassung schon einen Eindruck haben. Dann ist es ein leichtes, daß ich eine weitere Kopie anfertige. Gefällt es ihm aber nicht, wird es ihm auch in der Neufassung nicht sehr viel besser gefallen.
Ich arbeite an einem zweiten Stück Samson, die alttestamentarische Figur des starken Samson oder Simson übertragen auf Patrice Lumumba.[3] Der „Erlöser“ des Kongo. Es wird ein lyrisches Drama, denke ich mir, ein wenig in der Art von Lorca, wenn auch im ganzen härter und teilweise auch prosaischer. Vielleicht könnte man beide Stücke – wenn eines nicht ausreicht – als Buch machen.
Aber es dauert noch ein wenig. Denn ich habe erst mit der Arbeit begonnen.
Ich freue mich sehr, wieder von Ihnen zu hören. Und ich denke, daß wir uns in nicht allzu langer Zeit auch wieder einmal sehen können.
Herzliche Grüsse Ihnen und alles Gute für Sie selbst und Ihre Arbeit
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich[4]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
30/7/62
Caro, stimato dottor Levi,
grazie di cuore per la Sua lettera del 20 luglio. «Il Greco» è attualmente in lettura alla radio di Amburgo (Norddeutscher R.). Spero di sapere nei prossimi giorni se intendono trasmetterlo. In tal caso vorrei tradurlo io.
Comunque sia, sarà pubblicato sulla rivista «konkret», i tempi dipendono solo da me, vale a dire non appena avrò finito di tradurlo.[1]
Mi fa molto piacere sapere che il Suo nuovo libro procede bene. Un capitolo al mese: trovo sia molto. Ed è tutt’altro che lento.
Immagino che verrà pubblicato anche in Germania. Un editore lo troveremo di sicuro.
Con lo stesso giro di posta, Le invio la primissima versione del mio lavoro teatrale. L’ho radicalmenterimaneggiato, nella versione più recente lo scienziato è un poeta, e la famiglia non perde occasione di citare le sue opere. Purtroppo al momento non ne ho neanche una copia. Quindi, per ora, ecco la vecchia versione. Il contenuto comunqueè rimasto invariato.
Spero che in Germania l’opera venga pubblicata da Rowohlt o da Suhrkamp. I manoscritti sono attualmente in lettura da entrambi gli editori. Un altro è stato inviato al teatro di Gottinga.[2] Se da Einaudi fossero interessati, potranno farsi un’idea già con questa prima versione. In tal caso potrei facilmente procurarmene un’altra copia. Se invece non dovesse piacere, dubito che la nuova versione gli possa far cambiare idea.
Adesso sto lavorando a una seconda opera teatrale, Samson, la figura veterotestamentaria del forte Sansone trasposta su quella di Patrice Lumumba,[3] il “salvatore” del Congo. Credo che ne verrà fuori un dramma lirico, un po’ nello stile di Lorca, anche se nel complesso più duro e a tratti più prosaico. Forse entrambi i lavori – se uno non fosse sufficiente – potrebbero diventare un unico libro.
Comunque ci vorrà ancora del tempo, perché ho appena iniziato a lavorarci.
Non vedo l’ora di ricevere ancoraSue notizie. E credo che potremo incontrarci di nuovo in un futuro non troppo lontano.
Con i miei più cari saluti e i migliori auguri per Lei e per il Suo lavoro.
Suo
Hans Jürgen Fröhlich[4]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
July 30, 1962
Dear, esteemed Dr. Levi,
Thank you so much for your July 20 message. “Il Greco”is now with the Hamburger Rundfunk (Norddeutscher R.) radio staff. I hope to hear, within the next few days, whether they want to read it. Then I would like to translate the chapter.
But it will be printed in a magazine konkret in any case, and as for when—that is entirely dependent on me, that is, as soon as I can finish the translation.[1]
I am very pleased to hear that your new book is coming along well. One chapter per month: I find that quite substantial—and by no means slow.
I believe it will be released in Germany as well. A publisher will certainly be found for it, in any case.
I am also enclosing the first draft of my theatrical piece. I have heavily reworked it, the scientist in this draft has become a poet in the new version, whose family quotes his works every chance they get—but I do not have an extra copy at the moment. Hence I am sending this preliminary draft. Otherwise, the content remains basically the same.
I hope that, here in Germany, either Rowohlt or Suhrkamp decide to publish this play. Both of them have the manuscript right now. Another is with the Theater zu Göttingen.[2] Should Einaudi have any interest in it, he will be able to get an impression from this first draft. And then it will be easy enough for me to make another copy. But if he does not like this one, he will not like it much more in the new version.
I am working on another play, Samson, based on the Old Testament figure of Samson or Simson the Strong through Patrice Lumumba, “Savior” of the Congo.[3] I envision it as a lyrical drama, a little in the vein of Lorca, albeit a bit harder on the whole, and more prosaic here and there. Maybe—if one play does not suffice—both pieces could be published in book form.
But that will take a little while yet, since I have just begun the work.
I look forward to hearing from you again. And I think we might see each other again in the not-too-distant future.
Warmest regards and best wishes for you and your work,
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich[4]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
30.7.62
Lieber, verehrter Doktor Levi,
ich danke recht herzlich für Ihre Nachricht vom 20. 7. „Il Greco“ liegt zur Zeit beim Hamburger Rundfunk (Norddeutscher R.). Ich hoffe, in den nächsten Tagen bescheid zu erhalten, ob man es dort lesen will. Ich möchte das Kapitel dann übersetzen.
Auf jeden Fall aber wird es in der Zeitschrift „konkret“gedruckt, und wann – das hängt ganz von mir ab, das heißt: sowie ich mit dem Übersetzen fertig bin.[1]
Ich freue mich sehr zu hören, daß es mit Ihrem neuen Buch gut vorangeht. Ein Kapitel pro Monat: das finde ich sehr viel – und gar nicht langsam.
Ich denke, daß es gleichfalls in Deutschland erscheinen wird. Einen Verlag wird man dafür auf alle Fälle finden.
Mit gleicher Post schicke ich Ihnen mein Theaterstück in einer Ur-fassung. Ich habe das Stück stark überarbeitet, der Wissenschaftler in dem Stück ist in der Neufassung ein Dichter, dessen Werke die Familie bei jeder Gelegenheit zitiert. – Aber ich habe im Moment keine einzige Kopie. Darum vorerst diese alte Fassung. Der Inhalt ist im übrigen so geblieben.
Ich hoffe, dass in Deutschland entweder Rowohlt oder Suhrkamp als Verleger das Stück drucken. Und bei beiden Verlagen liegen zur Zeit die Manuskripte. Ein weiteres im Theater zu Göttingen.[2] Sollte Einaudi überhaupt Interesse an dem Stück haben, wird er nach dieser ersten Fassung schon einen Eindruck haben. Dann ist es ein leichtes, daß ich eine weitere Kopie anfertige. Gefällt es ihm aber nicht, wird es ihm auch in der Neufassung nicht sehr viel besser gefallen.
Ich arbeite an einem zweiten Stück Samson, die alttestamentarische Figur des starken Samson oder Simson übertragen auf Patrice Lumumba.[3] Der „Erlöser“ des Kongo. Es wird ein lyrisches Drama, denke ich mir, ein wenig in der Art von Lorca, wenn auch im ganzen härter und teilweise auch prosaischer. Vielleicht könnte man beide Stücke – wenn eines nicht ausreicht – als Buch machen.
Aber es dauert noch ein wenig. Denn ich habe erst mit der Arbeit begonnen.
Ich freue mich sehr, wieder von Ihnen zu hören. Und ich denke, daß wir uns in nicht allzu langer Zeit auch wieder einmal sehen können.
Herzliche Grüsse Ihnen und alles Gute für Sie selbst und Ihre Arbeit
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich[4]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
30/7/62
Caro, stimato dottor Levi,
grazie di cuore per la Sua lettera del 20 luglio. «Il Greco» è attualmente in lettura alla radio di Amburgo (Norddeutscher R.). Spero di sapere nei prossimi giorni se intendono trasmetterlo. In tal caso vorrei tradurlo io.
Comunque sia, sarà pubblicato sulla rivista «konkret», i tempi dipendono solo da me, vale a dire non appena avrò finito di tradurlo.[1]
Mi fa molto piacere sapere che il Suo nuovo libro procede bene. Un capitolo al mese: trovo sia molto. Ed è tutt’altro che lento.
Immagino che verrà pubblicato anche in Germania. Un editore lo troveremo di sicuro.
Con lo stesso giro di posta, Le invio la primissima versione del mio lavoro teatrale. L’ho radicalmenterimaneggiato, nella versione più recente lo scienziato è un poeta, e la famiglia non perde occasione di citare le sue opere. Purtroppo al momento non ne ho neanche una copia. Quindi, per ora, ecco la vecchia versione. Il contenuto comunqueè rimasto invariato.
Spero che in Germania l’opera venga pubblicata da Rowohlt o da Suhrkamp. I manoscritti sono attualmente in lettura da entrambi gli editori. Un altro è stato inviato al teatro di Gottinga.[2] Se da Einaudi fossero interessati, potranno farsi un’idea già con questa prima versione. In tal caso potrei facilmente procurarmene un’altra copia. Se invece non dovesse piacere, dubito che la nuova versione gli possa far cambiare idea.
Adesso sto lavorando a una seconda opera teatrale, Samson, la figura veterotestamentaria del forte Sansone trasposta su quella di Patrice Lumumba,[3] il “salvatore” del Congo. Credo che ne verrà fuori un dramma lirico, un po’ nello stile di Lorca, anche se nel complesso più duro e a tratti più prosaico. Forse entrambi i lavori – se uno non fosse sufficiente – potrebbero diventare un unico libro.
Comunque ci vorrà ancora del tempo, perché ho appena iniziato a lavorarci.
Non vedo l’ora di ricevere ancoraSue notizie. E credo che potremo incontrarci di nuovo in un futuro non troppo lontano.
Con i miei più cari saluti e i migliori auguri per Lei e per il Suo lavoro.
Suo
Hans Jürgen Fröhlich[4]
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
July 30, 1962
Dear, esteemed Dr. Levi,
Thank you so much for your July 20 message. “Il Greco”is now with the Hamburger Rundfunk (Norddeutscher R.) radio staff. I hope to hear, within the next few days, whether they want to read it. Then I would like to translate the chapter.
But it will be printed in a magazine konkret in any case, and as for when—that is entirely dependent on me, that is, as soon as I can finish the translation.[1]
I am very pleased to hear that your new book is coming along well. One chapter per month: I find that quite substantial—and by no means slow.
I believe it will be released in Germany as well. A publisher will certainly be found for it, in any case.
I am also enclosing the first draft of my theatrical piece. I have heavily reworked it, the scientist in this draft has become a poet in the new version, whose family quotes his works every chance they get—but I do not have an extra copy at the moment. Hence I am sending this preliminary draft. Otherwise, the content remains basically the same.
I hope that, here in Germany, either Rowohlt or Suhrkamp decide to publish this play. Both of them have the manuscript right now. Another is with the Theater zu Göttingen.[2] Should Einaudi have any interest in it, he will be able to get an impression from this first draft. And then it will be easy enough for me to make another copy. But if he does not like this one, he will not like it much more in the new version.
I am working on another play, Samson, based on the Old Testament figure of Samson or Simson the Strong through Patrice Lumumba, “Savior” of the Congo.[3] I envision it as a lyrical drama, a little in the vein of Lorca, albeit a bit harder on the whole, and more prosaic here and there. Maybe—if one play does not suffice—both pieces could be published in book form.
But that will take a little while yet, since I have just begun the work.
I look forward to hearing from you again. And I think we might see each other again in the not-too-distant future.
Warmest regards and best wishes for you and your work,
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich[4]
Info
Notes
Tag
Sender: Hans Jürgen Fröhlich
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1962-07-30
Place of Writing: Hamburg
Description: typewritten letter on white paper with signature and insertion handwritten in blue ballpoint pen.
1
The magazine konkret, founded by Klaus Rainer Röhl (1928-2021), was an expression of the extra-parliamentary left, the student movement, and the German communist party, which had been outlawed in West Germany in 1956. Starting in 1959, the editor-in-chief of konkret was Ulrike Meinhof (1934-1976). She had been married to Röhl for a year, and in 1970 she was one of the founders of the terrorist group Rote Armee Fraktion. Kurt Hiller was an active collaborator with the journal. Fröhlich’s plan to translate and publish a chapter of The Truce in the journal fell through.
2
It does not appear that Fröhlich’s two dramas (Vier Wände, and Samson, mentioned shortly after) were ever published.
3
Patrice Lumumba, a Congolese politician and a symbol of the country’s fight for independence, had become prime minister of the new Republic of the Congo; he was assassinated on January 17, 1961 by political opponents who were supported by Belgium and other western powers that were worried about his drift toward the Soviet area of influence.
4Just below the typewritten text, to the left, is an insertion written by hand in blue ballpoint pen by Fröhlich: “Manuskript mit gleicher Post abgeschickt!”