After their meeting in Turin, Fröhlich reprises the conversation he had begun in person with Levi. He still has much to say about the topics they discussed: the return of fascism and antisemitism in other guises, the new generation’s relationship with the past, the role of intellectuals in western Europe. He also mentions La tregua (The Truce) and the works by Hans Henny Jahnn.
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Hamburg, den 27.4.62
Lieber und verehrter Herr Doktor Levi,
meine Urlaubszeit ist zuende. Ich bin wieder in Hamburg – und überraschend hat sich nun der Frühling mit fast sommerlichen Temperaturen eingestellt: eine Woche nach meinem Besuch in Torino, wo es noch schneite.
Ich habe mich außerordentlich gefreut, Sie kennengelernt zu haben. Nur war die Zeit ein wenig zu bemessen, so daß man kaum alle Themen berühren konnte, die näher hätten ausgeführt werden müssen. Außerdem verging noch ein Teil der verbleibenden Zeit mit dem Übersetzen. Doch ich hoffe in nicht allzu ferner Zukunft wird sich Gelegenheit für ein weiteres Gespräch finden.[1]Und vielleicht ist es dann besser, wir unterhalten uns direkt und nicht über einen „Dolmetscher“, wie das erste Mal.
Zu diesem oder jenem Thema unserer Unterhaltung hätte ich gern noch manches ergänzen oder richtigstellen mögen. Manches sehe ich etwas anders, als es z.B. mein Bekannter sieht oder sehen möchte. Er hat einen Optimismus, den ich nicht teile.[2]
Es trifft gewiss zu, dass es heute bei uns keinen rüden Faschismus mehr gibt, der terrorisiert. Ebenso trifft zu, dass es keinen offiziellen Antisemitismus gibt. Aber es gibt Verkleidungen, die zuweilen, gerade weil ihre Träger in Masken auftreten, nicht weniger gefährlich sind. An eine grundsätzliche Umstrukturierung des deutschen Durchschnitts-denkens glaube ich nicht.
In der Scheu, gewisse Themen zu besprechen, zeigt sich nicht immer das Betroffensein. Oft ist es nur eine Art Kompensation – und unter „seinesgleichen“ wird der, der eben noch schwieg, zum Hetzer und Aufwiegler.[3]
Sie sprachen von den zwei Arten von Schweigen, die Ihnen bei Ihren Besuchen in Deutschland entgegengebracht wurden, wenn Sie erzählten, wo Sie deutsch gelernt haben.[4] Darin drückt sich eigentlich schon recht deutlich die „Verklemmtheit“ der meisten Deutschen aus. Sich in Permanenz in solcher „Verklemmung“ zu finden, muss seelenhygienisch schädliche Folgen nach sich ziehen.
Allerdings glaube ich, dass die Jugend von heute von diesen „Verklemmungen“ nicht viel mehr weiß. Hieraus folgere ich aber keineswegs, dass die Erziehung der Jugend richtig oder geschickt sei.
Unter dem Zeichen des massiven Antikommunismus schildert man die Jahre zwischen 1919 und 1945 einseitig und propagandistisch. Ziel dieser Geschichtsdarstellung ist es nicht, die Ursachen des Faschismus und seine[5] Auswirkungen aufzuzeigen. Vielmehr versucht man bewusst Parallelen zwischen dem einen und dem anderen System. Die Folge davon ist aber nicht immer – wie eventuell beabsichtigt – ein Bekenntnis zur menschlichen Freiheit als Eigenwert, sondern Entstellung.
Der Vergleich, den der frühere Aussenminister von Brentano zwischen dem Nazi Horst Wessel und dem Dichter Bert Brecht zog, ist beredter als seitenlange Kommentare.[6] Ganz und gar verschwiegen wird der Kampf des Kommunismus gegen den Faschismus. Und da man mit allen linksgerichteten Menschen nivellierend vorgeht und alle in einen Topf wirft, kommt man dann dazu, Männer wie Tucholsky oder Egon Erwin Kisch als „Kommunisten“ abzustempeln.
Ich will nicht behaupten unsere Schullesebücher seien antisemitisch ausgerichtet. Aber auffallend ist, dass Dichter wie Heine oder Tucholsky entweder fehlen oder mit untypischen Arbeiten vertreten sind. Da die Lehrer im allgemeinen als Beamte einem fast sprichwörtlichen Konservativismus zuneigen, verfallen sie oft in einen dunklen Reaktionismus. Und dies wird von offizieller Seite nur unterstützt.
Faschismus und Kommunismus werden absichtlich als gekoppelte Begriffe verwendet (und zum Kommunismus zählt man alles, was unbequem ist), und wenn einer nur gegen den Kommunismus ist, darf er sonst gewesen sein was er will.
Die Dinge sind heute in der Bundesrepublik so auf die Spitze getrieben, dass ich für meinen Teil die Möglichkeit eines „dritten Weges“ zwischen links und rechts nicht mehr sehe. Jeder Antikommunist wird eines Tages, ob mit oder ohne seinen Willen, sich in Gesellschaft alter Nazis finden oder auch junger Nazis. Denn Unzufriedene, zu-kurz-Gekommene gibt es zu allen Zeiten – und aus solchen Elementen setzte sich ja die Führung des NS-Staates zusammen.[7]
Daraus resultiert nun eine große Gefahr für das Individuum, d.h. ganz einfach: für den Menschen. Und es ergibt sich die Frage: Darf ich heute als Intellektueller das tun, was mir Freude macht – oder muss ich mich engagieren? – Darf ich mich der Resignation hingeben und Stücke wie Beckett & Co. schreiben – oder soll man eingreifen in die Politik, wie Sartre es tut?
Ich glaube, die Literaten leben noch immer zu sehr im 18. und 19. Jahrhundert und wollen „zeitlos“ „überzeitlich“ und „allgültig“ sein. Doch ich glaube, wir stehen an der Schwelle eines neuen Zeitalters – und dieses wird sich mit keinem anderen vergleichen. Die folgenden Generationen werden nicht mehr mit Büchern leben. Der Bruch zwischen uns, die wir noch leben, und ihnen, die heranwachsen, ist nicht weniger groß als zwischen dem pithek anthropos erektus und dem sogenannten homo sapiens.
Aber ich sehe, mein Brief schwillt an – und ich möchte doch keine Abhandlung[8] schreiben.
Mich wird sehr interessieren, Teile Ihres neuen Buches zu lesen, sowie Sie eine Kopie haben anfertigen lassen. Ich werde mich dafür einsetzen, dass man im Vorabdruck das eine oder andere Kapitel publiziert. Ich nehme an, dass wieder Herr Rieddie Übersetzung ins Deutsche macht; denn mit ihm haben Sie den besten Kontakt.[9]
Ich versprach Ihnen, für den Verlag Einaudiein Drama Hans Henny Jahnnsteilweise übersetzt zuzuschicken. Ich werde es tun, sobald die Arbeit weiter vorangekommen ist.
Grüße an Wolfgang Beutin werde ich ausrichten.
Indem ich Ihnen, lieber Herr Doktor Levi, nochmals herzlich danken möchte für den schönen Abend in Turin, verbleibe ich
Mit den besten Grüssen
Als Ihr
Hans Jürgen Fröhlich
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Amburgo, 27/4/62
Caro e stimato dottor Levi,
le mie vacanze sono finite. Sono tornato ad Amburgo e, a sorpresa, la primavera si è manifestata con temperature quasi estive: e questo una settimana dopo la mia visita a Torino, quandoancora nevicava.
Mi ha fatto molto piacere conoscerLa. Peccato che il tempo a disposizione fosse contato e siamo riusciti a malapena a sfiorare tutti gli argomenti di cui avremmo dovuto parlare in modo più approfondito. Per di più, una parte del tempo che restava se n’è andato con latraduzione. Spero tuttavia che avremo occasione di riprendere il nostro scambio in un futuro non troppo lontano.[1]E forse sarà meglio parlarci direttamente, invece che con un “interprete” come abbiamo fatto questa prima volta.
Vorrei poter aggiungere o rettificare alcuni particolari su questo o quell’argomento della nostra conversazione. Su qualche punto mi discosto da come vede le cose (o vorrebbe vederle) il mio amico, ad esempio. Lui ha un ottimismo che io non condivido.[2]
È certamente vero che non abbiamo più un fascismo rozzo, che semina terrore. Ed è altrettanto vero che non esiste un antisemitismo ufficiale. Ci sono però deitravestimenti, a volte non meno pericolosi proprio perché chi li indossa si presenta con una maschera. Non credo in un rinnovamento radicale della mentalità del tedesco medio.
La riluttanzaa discutere di certi temi non sempre riflette una partecipazione emotiva. Spesso è soltanto una forma di compensazione echi fino a poco prima taceva, non appena si ritrova tra “i suoi simili” diventa un sobillatore e un fazioso.[3]
Lei ha parlato dei due tipi di silenzio che ha incontrato durante le Sue visite in Germania, quando spiegava dove aveva imparato il tedesco.[4] Questo in realtà è un chiaro sintomo di quell’“inibizione” di cui soffre la maggior parte dei tedeschi. Trovarsi perennemente in questo stato “inibito” non può non avere conseguenze dannose sulla salute mentale.
Comunque, credo che di queste “inibizioni” i giovani di oggi non sappiano più molto. Anche se non ne deduco affatto che l’educazione dei giovani sia corretta o efficace.
Sotto il segno di un diffuso anticomunismo, gli anni tra il 1919 e il 1945 sono narrati in modo unilaterale e propagandistico. Questa rappresentazione della storia non mira certo a mostrare le radici del fascismo e le sue[5]conseguenze, ma al contrario cerca di tracciare in modo tendenzioso dei parallelismi tra il sistema politico comunista e quello fascista. Il risultato, però, non sempre – come forse si voleva – è l’impegno a favore della libertà umana come valore di per sé, ma piuttosto una distorsione storica.
Il paragone tra il nazista Horst Wessele il poeta Bert Brechtevocato dall’ex ministro degli Esteri von Brentano è più eloquente di pagine e pagine di commenti.[6] Passa del tutto sotto silenzio la lotta del comunismo contro il fascismo. E poiché tutte le persone di sinistra vengono messe indiscriminatamente nello stesso calderone, uomini come Tucholsky o Egon Erwin Kisch finiscono per essere bollati come “comunisti”.
Non voglio dire che i nostri libri di lettura scolastici siano antisemiti. Ma è evidente che poeti come Heine o Tucholsky sono assenti o rappresentati con opere minori, visto che in generale gli insegnanti, in quanto funzionari pubblici, tendono a un conservatorismo quasi proverbiale, scivolando spesso in una sorta di oscurantismo reazionario. E questo con il sostegno delle istituzioni.
Fascismo e comunismo vengono deliberatamente accostati (e tutto ciò che è scomodo finisce sotto l’etichetta di comunismo); basta dichiararsi anticomunisti per potersi permettere di avere alle spalle qualsiasi passato.
Oggi in Germania la situazione è così esasperata che personalmente, non vedo più la possibilità di una “terza via” tra destra e sinistra. Chi è anticomunista, volente o nolente, si ritroverà un giorno fianco a fianco deivecchi o addirittura dei giovani nazisti. Perché gli scontenti e gli svantaggiati sono sempre esistiti – ed erano proprio soggetti del genere a occupare i vertici dello stato nazista.[7]
Questo si traduce in un grande pericolo per l’individuo cioè, molto semplicemente, per l’essere umano. E sorge spontanea la domanda: oggi, come intellettuale, posso fare quello che più mi piace oppure ho il dovere di essere un intellettuale impegnato? Posso abbandonarmi alla rassegnazione e scrivere opere teatrali alla Beckett & Co. o devo intervenire attivamente in politica come fa Sartre?
Credo che gli scrittori siano ancora troppo radicati nel XVIII e XIX secolo e vogliano praticare una scrittura “senza tempo”, “al di là del tempo”, “universale”. Ma siamo alle soglie di una nuova era – e sarà un’era senza paragoni. Le generazioni future non vivranno più con i libri. Il divario tra noi che siamo ancora vivi e coloro che oggistanno crescendo è profondo quanto quello tra il pithek anthropos erektus e il cosiddetto homo sapiens.
Ma vedo che la mia lettera sta diventando troppo lunga, e non voglio scrivere un trattato.[8]
Sarei molto interessato a leggere parti del Suo nuovo libro, non appena ne avrà una copia pronta. Cercherò di farne pubblicare uno o due capitoli in anteprima. Suppongo che a occuparsi della traduzione in tedesco sarà sempre il signor Riedt, dato che siete in ottimi rapporti.[9]
Le avevo promesso di inviarle un’opera teatrale di Hans Henny Jahnn in parte tradotta da sottoporre alla casa editrice Einaudi. Lo farò non appena sarò andato un po’ più avanti con il lavoro.
Porterò i Suoi saluti a Wolfgang Beutin.
Nel ringraziarLa ancora una volta di cuore, caro dottor Levi, per la bella serata a Torino, le porgo
i miei più cordiali saluti,
Suo
Hans Jürgen Fröhlich
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Hamburg, April 27, 1962
Dear and esteemed Mr. Levi,
My vacation is over. I am back in Hamburg—and springtime has surprised us with almost summery temperatures: just a week since my visit in Turin, where there was still snow.
I was so pleased to meet you. Time was just a little too tight, so we could not really touch on all the topics that should have been discussed in more detail. And much of the remaining time was taken up by simultaneous translation. But I hope there will be another opportunity to speak in the not-too-distant future.[1]And perhaps then it will be better if we talk directly and not through an “interpreter” as we did the first time.
I would have liked to expand upon or rectify a few details on this or that topic during our conversation. I see some things a bit differently from how my acquaintance, for example, sees them or would like to see them. He has an optimism I do not share.[2]
It is certainly true that we no longer have a crude, terrorizing fascism. It is also true that there is no officially sanctioned Antisemitism. But these things exist in disguise, which is sometimes no less dangerous, precisely because those espousing such beliefs appear in masks. I do not believe the average German mindset has been fundamentally restructured.
The reluctance to discuss certain topics does not always reflect a sense of being affected. Often it is merely a kind of compensation—and then, when “among one’s own,” the person who was silent a moment ago becomes a rabble-rouser and agitator.[3]
You spoke of the two kinds of silence you were met with during visits to Germany when you told people where you learned German.[4] This actually expresses the “inhibition” of most Germans quite clearly. Finding oneself permanently in such an “inhibited” state must have harmful consequences for mental health.
I do not believe young people know much about such “inhibitions” nowadays. But that does not necessarily lead me to conclude that Germany’s young people are being raised correctly or skillfully.
A massive anticommunist trend now means that the years from 1919 to 1945 are portrayed in a one-sided, propagandistic way. Presenting history this way is not done in order to show the causes of fascism and its[5] effects. Instead, people are consciously attempting to draw parallels between one system and the other. But that does not always have the intended consequences: instead of a commitment to human freedom as an intrinsic value, it can result in distortion.
The comparison former Foreign Minister von Brentano drew between the Nazi Horst Wessel and the poet Bert Brecht is more eloquent than pages of commentary could ever be.[6] Not a word is said about the struggle of communism against fascism. And since all left-leaning people are leveled out and lumped together, men like Tucholsky and Egon Erwin Kisch are labeled as “communists.”
I do not mean to claim our school textbooks are antisemitic. But it is striking that poets like Heine and Tucholsky are either absent or featured only through unrepresentative works. Since teachers, as civil servants, generally tend to be almost proverbially conservative, they often lapse into a dark, reactionist default. And official institutions only support that.
Fascism and communism are deliberately coupled as terms (and communism includes anything considered uncomfortable), and as long as one is against communism, that grants them permission to do and be whatever they want.
Things have been taken to such an extreme in Germany today that I, for one, no longer see the possibility of a “third way” between left and right. Every anticommunist will one day, willingly or not, find himself in the company of old Nazis or even young Nazis. Because there are always people who are dissatisfied, who have come up short—and those are precisely the people who came together and occupied leadership positions in the Nazi state.[7]
This results in great danger for the individual, i.e., quite simply, for human beings. Which raises the question: today, as an intellectual, can I do what I enjoy, or must I take action? Can I wallow in resignation and write plays like Beckett et al., or should I get involved in politics, like Sartre does?
I believe writers are still living a bit too much in the eighteenth and the nineteenth century, and are stuck wanting to be “timeless,” “eternal,” and “universal.” But I believe we are on the threshold of a new era—and it will be unlike any other. Coming generations will no longer live with books. The chasm between us, who are still alive, and them, who are now growing up, is no less vast than the break between Pithecanthropus erectus and so-called Homo sapiens.
But I see this letter is going on a bit long—and I do not mean to write a treatise.[8]
I will be most interested in reading parts of your new book, as soon as you have had a copy made. I shall try to help get one or two chapters published in advance. I assume Mr. Riedt will do the translation into German again this time, as you are most closely in contact with him.[9]
I promised to send you a partial translation of a play by Hans Henny Jahnnfor Einaudi. I will do that as soon as the work is far enough along.
I will send your regards to Wolfgang Beutin.
Allow me to thank you once again, dear Mr. Levi, for the wonderful evening in Turin, and I remain,
With my best regards,
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Hamburg, den 27.4.62
Lieber und verehrter Herr Doktor Levi,
meine Urlaubszeit ist zuende. Ich bin wieder in Hamburg – und überraschend hat sich nun der Frühling mit fast sommerlichen Temperaturen eingestellt: eine Woche nach meinem Besuch in Torino, wo es noch schneite.
Ich habe mich außerordentlich gefreut, Sie kennengelernt zu haben. Nur war die Zeit ein wenig zu bemessen, so daß man kaum alle Themen berühren konnte, die näher hätten ausgeführt werden müssen. Außerdem verging noch ein Teil der verbleibenden Zeit mit dem Übersetzen. Doch ich hoffe in nicht allzu ferner Zukunft wird sich Gelegenheit für ein weiteres Gespräch finden.[1]Und vielleicht ist es dann besser, wir unterhalten uns direkt und nicht über einen „Dolmetscher“, wie das erste Mal.
Zu diesem oder jenem Thema unserer Unterhaltung hätte ich gern noch manches ergänzen oder richtigstellen mögen. Manches sehe ich etwas anders, als es z.B. mein Bekannter sieht oder sehen möchte. Er hat einen Optimismus, den ich nicht teile.[2]
Es trifft gewiss zu, dass es heute bei uns keinen rüden Faschismus mehr gibt, der terrorisiert. Ebenso trifft zu, dass es keinen offiziellen Antisemitismus gibt. Aber es gibt Verkleidungen, die zuweilen, gerade weil ihre Träger in Masken auftreten, nicht weniger gefährlich sind. An eine grundsätzliche Umstrukturierung des deutschen Durchschnitts-denkens glaube ich nicht.
In der Scheu, gewisse Themen zu besprechen, zeigt sich nicht immer das Betroffensein. Oft ist es nur eine Art Kompensation – und unter „seinesgleichen“ wird der, der eben noch schwieg, zum Hetzer und Aufwiegler.[3]
Sie sprachen von den zwei Arten von Schweigen, die Ihnen bei Ihren Besuchen in Deutschland entgegengebracht wurden, wenn Sie erzählten, wo Sie deutsch gelernt haben.[4] Darin drückt sich eigentlich schon recht deutlich die „Verklemmtheit“ der meisten Deutschen aus. Sich in Permanenz in solcher „Verklemmung“ zu finden, muss seelenhygienisch schädliche Folgen nach sich ziehen.
Allerdings glaube ich, dass die Jugend von heute von diesen „Verklemmungen“ nicht viel mehr weiß. Hieraus folgere ich aber keineswegs, dass die Erziehung der Jugend richtig oder geschickt sei.
Unter dem Zeichen des massiven Antikommunismus schildert man die Jahre zwischen 1919 und 1945 einseitig und propagandistisch. Ziel dieser Geschichtsdarstellung ist es nicht, die Ursachen des Faschismus und seine[5] Auswirkungen aufzuzeigen. Vielmehr versucht man bewusst Parallelen zwischen dem einen und dem anderen System. Die Folge davon ist aber nicht immer – wie eventuell beabsichtigt – ein Bekenntnis zur menschlichen Freiheit als Eigenwert, sondern Entstellung.
Der Vergleich, den der frühere Aussenminister von Brentano zwischen dem Nazi Horst Wessel und dem Dichter Bert Brecht zog, ist beredter als seitenlange Kommentare.[6] Ganz und gar verschwiegen wird der Kampf des Kommunismus gegen den Faschismus. Und da man mit allen linksgerichteten Menschen nivellierend vorgeht und alle in einen Topf wirft, kommt man dann dazu, Männer wie Tucholsky oder Egon Erwin Kisch als „Kommunisten“ abzustempeln.
Ich will nicht behaupten unsere Schullesebücher seien antisemitisch ausgerichtet. Aber auffallend ist, dass Dichter wie Heine oder Tucholsky entweder fehlen oder mit untypischen Arbeiten vertreten sind. Da die Lehrer im allgemeinen als Beamte einem fast sprichwörtlichen Konservativismus zuneigen, verfallen sie oft in einen dunklen Reaktionismus. Und dies wird von offizieller Seite nur unterstützt.
Faschismus und Kommunismus werden absichtlich als gekoppelte Begriffe verwendet (und zum Kommunismus zählt man alles, was unbequem ist), und wenn einer nur gegen den Kommunismus ist, darf er sonst gewesen sein was er will.
Die Dinge sind heute in der Bundesrepublik so auf die Spitze getrieben, dass ich für meinen Teil die Möglichkeit eines „dritten Weges“ zwischen links und rechts nicht mehr sehe. Jeder Antikommunist wird eines Tages, ob mit oder ohne seinen Willen, sich in Gesellschaft alter Nazis finden oder auch junger Nazis. Denn Unzufriedene, zu-kurz-Gekommene gibt es zu allen Zeiten – und aus solchen Elementen setzte sich ja die Führung des NS-Staates zusammen.[7]
Daraus resultiert nun eine große Gefahr für das Individuum, d.h. ganz einfach: für den Menschen. Und es ergibt sich die Frage: Darf ich heute als Intellektueller das tun, was mir Freude macht – oder muss ich mich engagieren? – Darf ich mich der Resignation hingeben und Stücke wie Beckett & Co. schreiben – oder soll man eingreifen in die Politik, wie Sartre es tut?
Ich glaube, die Literaten leben noch immer zu sehr im 18. und 19. Jahrhundert und wollen „zeitlos“ „überzeitlich“ und „allgültig“ sein. Doch ich glaube, wir stehen an der Schwelle eines neuen Zeitalters – und dieses wird sich mit keinem anderen vergleichen. Die folgenden Generationen werden nicht mehr mit Büchern leben. Der Bruch zwischen uns, die wir noch leben, und ihnen, die heranwachsen, ist nicht weniger groß als zwischen dem pithek anthropos erektus und dem sogenannten homo sapiens.
Aber ich sehe, mein Brief schwillt an – und ich möchte doch keine Abhandlung[8] schreiben.
Mich wird sehr interessieren, Teile Ihres neuen Buches zu lesen, sowie Sie eine Kopie haben anfertigen lassen. Ich werde mich dafür einsetzen, dass man im Vorabdruck das eine oder andere Kapitel publiziert. Ich nehme an, dass wieder Herr Rieddie Übersetzung ins Deutsche macht; denn mit ihm haben Sie den besten Kontakt.[9]
Ich versprach Ihnen, für den Verlag Einaudiein Drama Hans Henny Jahnnsteilweise übersetzt zuzuschicken. Ich werde es tun, sobald die Arbeit weiter vorangekommen ist.
Grüße an Wolfgang Beutin werde ich ausrichten.
Indem ich Ihnen, lieber Herr Doktor Levi, nochmals herzlich danken möchte für den schönen Abend in Turin, verbleibe ich
Mit den besten Grüssen
Als Ihr
Hans Jürgen Fröhlich
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Amburgo, 27/4/62
Caro e stimato dottor Levi,
le mie vacanze sono finite. Sono tornato ad Amburgo e, a sorpresa, la primavera si è manifestata con temperature quasi estive: e questo una settimana dopo la mia visita a Torino, quandoancora nevicava.
Mi ha fatto molto piacere conoscerLa. Peccato che il tempo a disposizione fosse contato e siamo riusciti a malapena a sfiorare tutti gli argomenti di cui avremmo dovuto parlare in modo più approfondito. Per di più, una parte del tempo che restava se n’è andato con latraduzione. Spero tuttavia che avremo occasione di riprendere il nostro scambio in un futuro non troppo lontano.[1]E forse sarà meglio parlarci direttamente, invece che con un “interprete” come abbiamo fatto questa prima volta.
Vorrei poter aggiungere o rettificare alcuni particolari su questo o quell’argomento della nostra conversazione. Su qualche punto mi discosto da come vede le cose (o vorrebbe vederle) il mio amico, ad esempio. Lui ha un ottimismo che io non condivido.[2]
È certamente vero che non abbiamo più un fascismo rozzo, che semina terrore. Ed è altrettanto vero che non esiste un antisemitismo ufficiale. Ci sono però deitravestimenti, a volte non meno pericolosi proprio perché chi li indossa si presenta con una maschera. Non credo in un rinnovamento radicale della mentalità del tedesco medio.
La riluttanzaa discutere di certi temi non sempre riflette una partecipazione emotiva. Spesso è soltanto una forma di compensazione echi fino a poco prima taceva, non appena si ritrova tra “i suoi simili” diventa un sobillatore e un fazioso.[3]
Lei ha parlato dei due tipi di silenzio che ha incontrato durante le Sue visite in Germania, quando spiegava dove aveva imparato il tedesco.[4] Questo in realtà è un chiaro sintomo di quell’“inibizione” di cui soffre la maggior parte dei tedeschi. Trovarsi perennemente in questo stato “inibito” non può non avere conseguenze dannose sulla salute mentale.
Comunque, credo che di queste “inibizioni” i giovani di oggi non sappiano più molto. Anche se non ne deduco affatto che l’educazione dei giovani sia corretta o efficace.
Sotto il segno di un diffuso anticomunismo, gli anni tra il 1919 e il 1945 sono narrati in modo unilaterale e propagandistico. Questa rappresentazione della storia non mira certo a mostrare le radici del fascismo e le sue[5]conseguenze, ma al contrario cerca di tracciare in modo tendenzioso dei parallelismi tra il sistema politico comunista e quello fascista. Il risultato, però, non sempre – come forse si voleva – è l’impegno a favore della libertà umana come valore di per sé, ma piuttosto una distorsione storica.
Il paragone tra il nazista Horst Wessele il poeta Bert Brechtevocato dall’ex ministro degli Esteri von Brentano è più eloquente di pagine e pagine di commenti.[6] Passa del tutto sotto silenzio la lotta del comunismo contro il fascismo. E poiché tutte le persone di sinistra vengono messe indiscriminatamente nello stesso calderone, uomini come Tucholsky o Egon Erwin Kisch finiscono per essere bollati come “comunisti”.
Non voglio dire che i nostri libri di lettura scolastici siano antisemiti. Ma è evidente che poeti come Heine o Tucholsky sono assenti o rappresentati con opere minori, visto che in generale gli insegnanti, in quanto funzionari pubblici, tendono a un conservatorismo quasi proverbiale, scivolando spesso in una sorta di oscurantismo reazionario. E questo con il sostegno delle istituzioni.
Fascismo e comunismo vengono deliberatamente accostati (e tutto ciò che è scomodo finisce sotto l’etichetta di comunismo); basta dichiararsi anticomunisti per potersi permettere di avere alle spalle qualsiasi passato.
Oggi in Germania la situazione è così esasperata che personalmente, non vedo più la possibilità di una “terza via” tra destra e sinistra. Chi è anticomunista, volente o nolente, si ritroverà un giorno fianco a fianco deivecchi o addirittura dei giovani nazisti. Perché gli scontenti e gli svantaggiati sono sempre esistiti – ed erano proprio soggetti del genere a occupare i vertici dello stato nazista.[7]
Questo si traduce in un grande pericolo per l’individuo cioè, molto semplicemente, per l’essere umano. E sorge spontanea la domanda: oggi, come intellettuale, posso fare quello che più mi piace oppure ho il dovere di essere un intellettuale impegnato? Posso abbandonarmi alla rassegnazione e scrivere opere teatrali alla Beckett & Co. o devo intervenire attivamente in politica come fa Sartre?
Credo che gli scrittori siano ancora troppo radicati nel XVIII e XIX secolo e vogliano praticare una scrittura “senza tempo”, “al di là del tempo”, “universale”. Ma siamo alle soglie di una nuova era – e sarà un’era senza paragoni. Le generazioni future non vivranno più con i libri. Il divario tra noi che siamo ancora vivi e coloro che oggistanno crescendo è profondo quanto quello tra il pithek anthropos erektus e il cosiddetto homo sapiens.
Ma vedo che la mia lettera sta diventando troppo lunga, e non voglio scrivere un trattato.[8]
Sarei molto interessato a leggere parti del Suo nuovo libro, non appena ne avrà una copia pronta. Cercherò di farne pubblicare uno o due capitoli in anteprima. Suppongo che a occuparsi della traduzione in tedesco sarà sempre il signor Riedt, dato che siete in ottimi rapporti.[9]
Le avevo promesso di inviarle un’opera teatrale di Hans Henny Jahnn in parte tradotta da sottoporre alla casa editrice Einaudi. Lo farò non appena sarò andato un po’ più avanti con il lavoro.
Porterò i Suoi saluti a Wolfgang Beutin.
Nel ringraziarLa ancora una volta di cuore, caro dottor Levi, per la bella serata a Torino, le porgo
i miei più cordiali saluti,
Suo
Hans Jürgen Fröhlich
Hans Jürgen Fröhlich Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Hamburg, April 27, 1962
Dear and esteemed Mr. Levi,
My vacation is over. I am back in Hamburg—and springtime has surprised us with almost summery temperatures: just a week since my visit in Turin, where there was still snow.
I was so pleased to meet you. Time was just a little too tight, so we could not really touch on all the topics that should have been discussed in more detail. And much of the remaining time was taken up by simultaneous translation. But I hope there will be another opportunity to speak in the not-too-distant future.[1]And perhaps then it will be better if we talk directly and not through an “interpreter” as we did the first time.
I would have liked to expand upon or rectify a few details on this or that topic during our conversation. I see some things a bit differently from how my acquaintance, for example, sees them or would like to see them. He has an optimism I do not share.[2]
It is certainly true that we no longer have a crude, terrorizing fascism. It is also true that there is no officially sanctioned Antisemitism. But these things exist in disguise, which is sometimes no less dangerous, precisely because those espousing such beliefs appear in masks. I do not believe the average German mindset has been fundamentally restructured.
The reluctance to discuss certain topics does not always reflect a sense of being affected. Often it is merely a kind of compensation—and then, when “among one’s own,” the person who was silent a moment ago becomes a rabble-rouser and agitator.[3]
You spoke of the two kinds of silence you were met with during visits to Germany when you told people where you learned German.[4] This actually expresses the “inhibition” of most Germans quite clearly. Finding oneself permanently in such an “inhibited” state must have harmful consequences for mental health.
I do not believe young people know much about such “inhibitions” nowadays. But that does not necessarily lead me to conclude that Germany’s young people are being raised correctly or skillfully.
A massive anticommunist trend now means that the years from 1919 to 1945 are portrayed in a one-sided, propagandistic way. Presenting history this way is not done in order to show the causes of fascism and its[5] effects. Instead, people are consciously attempting to draw parallels between one system and the other. But that does not always have the intended consequences: instead of a commitment to human freedom as an intrinsic value, it can result in distortion.
The comparison former Foreign Minister von Brentano drew between the Nazi Horst Wessel and the poet Bert Brecht is more eloquent than pages of commentary could ever be.[6] Not a word is said about the struggle of communism against fascism. And since all left-leaning people are leveled out and lumped together, men like Tucholsky and Egon Erwin Kisch are labeled as “communists.”
I do not mean to claim our school textbooks are antisemitic. But it is striking that poets like Heine and Tucholsky are either absent or featured only through unrepresentative works. Since teachers, as civil servants, generally tend to be almost proverbially conservative, they often lapse into a dark, reactionist default. And official institutions only support that.
Fascism and communism are deliberately coupled as terms (and communism includes anything considered uncomfortable), and as long as one is against communism, that grants them permission to do and be whatever they want.
Things have been taken to such an extreme in Germany today that I, for one, no longer see the possibility of a “third way” between left and right. Every anticommunist will one day, willingly or not, find himself in the company of old Nazis or even young Nazis. Because there are always people who are dissatisfied, who have come up short—and those are precisely the people who came together and occupied leadership positions in the Nazi state.[7]
This results in great danger for the individual, i.e., quite simply, for human beings. Which raises the question: today, as an intellectual, can I do what I enjoy, or must I take action? Can I wallow in resignation and write plays like Beckett et al., or should I get involved in politics, like Sartre does?
I believe writers are still living a bit too much in the eighteenth and the nineteenth century, and are stuck wanting to be “timeless,” “eternal,” and “universal.” But I believe we are on the threshold of a new era—and it will be unlike any other. Coming generations will no longer live with books. The chasm between us, who are still alive, and them, who are now growing up, is no less vast than the break between Pithecanthropus erectus and so-called Homo sapiens.
But I see this letter is going on a bit long—and I do not mean to write a treatise.[8]
I will be most interested in reading parts of your new book, as soon as you have had a copy made. I shall try to help get one or two chapters published in advance. I assume Mr. Riedt will do the translation into German again this time, as you are most closely in contact with him.[9]
I promised to send you a partial translation of a play by Hans Henny Jahnnfor Einaudi. I will do that as soon as the work is far enough along.
I will send your regards to Wolfgang Beutin.
Allow me to thank you once again, dear Mr. Levi, for the wonderful evening in Turin, and I remain,
With my best regards,
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich
Info
Notes
Tag
Sender: Hans Jürgen Fröhlich
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1962-04-27
Place of Writing: Hamburg
Description:typewritten letter on white paper with marks of a removed staple on the upper left-hand margin; handwritten signature in blue ballpoint pen, underlining in red pencil, and handwritten insertions in blue ballpoint pen. Sheet 155 is marked by a page number on the upper margin in the center “- 3 -”.
1On the inside margin of the paper, alongside the phrase “Doch… finden,” (“But I hope… future”) a vertical line is written by hand in red pencil.
2At the first meeting in Turin between Levi and Beutin (which probably took place between April 12 and 20, 1962), two other people were also present: someone who was interpreting for them and an acquaintance of Beutin’s; however, it is not clear who they were or whether (this is less likely) they were the same person.
3“Aufwiegler” is underlined by hand; next to it, on the inner margin of the paper, there is a handwritten insertion by Levi in blue ballpoint pen: “fazioso” (“agitator”).
4Fröhlich refers to Levi’s work trips to Germany for SIVA, the paint company in Settimo Torinese where he worked. These trips began in the mid-1950s and continued throughout the ‘60s. A particularly meaningful trip took place in July 1954 to Leverkusen, to visit his colleagues at Bayer, an offshoot of I.G. Farben (cf. Ian Thomson, PrimoLevi, London, Hutchinson 2002, p. 272, Italian transl. by E. Gallitelli, Primo Levi. Una vita, Utet, Turin 2017, p. 376. Cf. the BoxLevi e il tedesco). Levi often talked about his interaction with Germans in similar terms, compared to those Fröhlich summarizes here (cf. the chapter “Communication” in The Drowned and the Saved, CW III, p. 2472), but his opus contains no explicit reference to the “two kinds of silence” Fröhlich mentions.
5“seine” (“its”) is a typewritten insertion above the line that corrects an illegible word that has been deleted.
6The Foreign Minister Heinrich von Brentano had caused an uproar during a speech in parliament on May 9, 1957 when he compared Brecht’s final poems to the works by Horst Wessel.
7The paragraph “Die Dinge… zusammen” (“Things… state”) is marked by a vertical line on the inside margin of the paper, accompanied by a question mark, both written by hand in red pencil. The last two lines of the paragraph, from “und aus solchen...” (“and those…”) to “… zusammen,” (“...state”) are also underlined in the same red pencil.
8“Abhandlung” is underlined and accompanied by an insertion handwritten in blue ballpoint pen on the inside margin of the paper: “trattato” (“treatise”).
9Despite initial recommendations with the publishing house Fischer on the part of Heinz Riedt, who had translated If This Is a Man into German, in October 1963 Levi learned that Wegner Verlag had requested the rights for The Truce. Levi tried to have Wegner assign the book to Riedt but without success; Wegner already had a trusted translator, Robert Picht; cf. Il carteggio con Heinz Riedt, cit., pp. 144-55.