Langbein has received the German translation of Se non ora, quando? (If Not Now, When?) and hopes to see his friend again at the conference organized by the ANED in Turin in late November 1986.
Ich war sehr, sehr froh und ungemein ĂŒberrascht, als gestern der Hanser-Verlagmir die deutsche Ăbersetzung Deines Buches schickte.[1] Ich freue mich, dass es in unserer Sprache erschienen ist, gut ausgestattet, und dass Du wieder nicht auf mich vergessen hast. Danke!
LĂ€nger habe ich nicht mehr von Dir gehört. Hoffentlich gehts nun schon besser bei Euch und Du kannst aufatmen.[2] Ich habe eine Einladung fĂŒr Ende Oktober von Bruno Vasaribekommen und habe zugesagt, vor allem auch, weil es ein Wiedersehen â und wieder sprechen â mit Dir bringen kann.
Ich baue hier systematisch ab: Schreiben tu ich nicht mehr â von gelegentlichen Artikeln abgesehen. Nach wie vor gehe ich hĂ€ufig in Schulen; jedes GesprĂ€ch mit jungen Menschen gibt mir das GefĂŒhl, helfen und raten zu können.[3] Und weil mir klar ist, dass auch diese TĂ€tigkeit bald beendet sein muss, habe ich erreicht, dass Video-BĂ€nder aufgenommen wurden, die bereits von unserem Unterrichtsministerium approbiert und in den Schulen eingesetzt sind.
Kurze Ăbersicht darĂŒber lege ich bei, ebenso Zeitungsausschnitte, die zeigen, dass ich noch da und dort mich zu Wort melde.
Morgen fahre ich fĂŒr einen Tag nach Dachau. Dort wollen sie eine internationale Jugend-BegegnungsstĂ€tte errichten und haben Schwierigkeiten von örtlichen Stellen. Also soll ein international zusammengesetztes Kuratorium helfen.
Fest und herzlich wie immer grĂŒsst Dich
Dein
Hermann
Vienna, 22 marzo 1986
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
sono stato molto, molto felice e immensamente sorpreso quando ieri la casa editrice Hanser mi ha fatto recapitare la traduzione in tedesco del tuo libro.[1] Sono felice che sia apparso, ben curato, nella nostra lingua, e che anche stavolta tu non ti sia dimenticato di me. Grazie!
Domani andrĂČ a Dachau per un giorno. Vogliono costruire un centro internazionale per i giovani, e le autoritĂ locali creano difficoltĂ . Lâintervento di un comitato internazionale potrebbe aiutare.
Saluti forti e cari come sempre
Tuo
Hermann
Vienna, March 22, 1986
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
I was very, very happy and extremely surprised when Hanser-Verlag sent me the German translation of your bookyesterday.[1] Iâm glad it has been published in our language, that it is well designed, and that once again you have not forgotten me. Thanks!
I have not heard from you in a while. I hope things there are going better now and you can breathe a sigh of relief.[2] I have received an invitation from Bruno Vasariat the end of October and I have said yes, especially since it might mean seeingâand speaking withâyou again.
I am systematically cutting back on things here: I do not write anymoreâapart from the occasional article. As before, I still do school visits fairly often; every conversation with young people gives me the feeling I can offer help and advice.[3] And because it is clear to me that this, too, will soon have to end, I have managed to have videotapes recorded; they have already been approved by our Ministry of Education and are being used in schools. I am enclosing a brief overview of all this, as well as newspaper clippings that show how I still speak up here and there.
Tomorrow I am going to Dachau for the day. They want to set up an international youth-outreach meeting center there, and are having difficulties with local authorities. So an international board of trustees should help.
As always, sending my warmest, most heartfelt greetings,
Yours,
Hermann
Wien, den 22. MĂ€rz 1986
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
Ich war sehr, sehr froh und ungemein ĂŒberrascht, als gestern der Hanser-Verlagmir die deutsche Ăbersetzung Deines Buches schickte.[1] Ich freue mich, dass es in unserer Sprache erschienen ist, gut ausgestattet, und dass Du wieder nicht auf mich vergessen hast. Danke!
LĂ€nger habe ich nicht mehr von Dir gehört. Hoffentlich gehts nun schon besser bei Euch und Du kannst aufatmen.[2] Ich habe eine Einladung fĂŒr Ende Oktober von Bruno Vasaribekommen und habe zugesagt, vor allem auch, weil es ein Wiedersehen â und wieder sprechen â mit Dir bringen kann.
Ich baue hier systematisch ab: Schreiben tu ich nicht mehr â von gelegentlichen Artikeln abgesehen. Nach wie vor gehe ich hĂ€ufig in Schulen; jedes GesprĂ€ch mit jungen Menschen gibt mir das GefĂŒhl, helfen und raten zu können.[3] Und weil mir klar ist, dass auch diese TĂ€tigkeit bald beendet sein muss, habe ich erreicht, dass Video-BĂ€nder aufgenommen wurden, die bereits von unserem Unterrichtsministerium approbiert und in den Schulen eingesetzt sind.
Kurze Ăbersicht darĂŒber lege ich bei, ebenso Zeitungsausschnitte, die zeigen, dass ich noch da und dort mich zu Wort melde.
Morgen fahre ich fĂŒr einen Tag nach Dachau. Dort wollen sie eine internationale Jugend-BegegnungsstĂ€tte errichten und haben Schwierigkeiten von örtlichen Stellen. Also soll ein international zusammengesetztes Kuratorium helfen.
Fest und herzlich wie immer grĂŒsst Dich
Dein
Hermann
Vienna, 22 marzo 1986
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
sono stato molto, molto felice e immensamente sorpreso quando ieri la casa editrice Hanser mi ha fatto recapitare la traduzione in tedesco del tuo libro.[1] Sono felice che sia apparso, ben curato, nella nostra lingua, e che anche stavolta tu non ti sia dimenticato di me. Grazie!
Domani andrĂČ a Dachau per un giorno. Vogliono costruire un centro internazionale per i giovani, e le autoritĂ locali creano difficoltĂ . Lâintervento di un comitato internazionale potrebbe aiutare.
Saluti forti e cari come sempre
Tuo
Hermann
Vienna, March 22, 1986
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
I was very, very happy and extremely surprised when Hanser-Verlag sent me the German translation of your bookyesterday.[1] Iâm glad it has been published in our language, that it is well designed, and that once again you have not forgotten me. Thanks!
I have not heard from you in a while. I hope things there are going better now and you can breathe a sigh of relief.[2] I have received an invitation from Bruno Vasariat the end of October and I have said yes, especially since it might mean seeingâand speaking withâyou again.
I am systematically cutting back on things here: I do not write anymoreâapart from the occasional article. As before, I still do school visits fairly often; every conversation with young people gives me the feeling I can offer help and advice.[3] And because it is clear to me that this, too, will soon have to end, I have managed to have videotapes recorded; they have already been approved by our Ministry of Education and are being used in schools. I am enclosing a brief overview of all this, as well as newspaper clippings that show how I still speak up here and there.
Tomorrow I am going to Dachau for the day. They want to set up an international youth-outreach meeting center there, and are having difficulties with local authorities. So an international board of trustees should help.
As always, sending my warmest, most heartfelt greetings,
Yours,
Hermann
Info
Notes
Tag
Sender: Hermann Langbein
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1986-03-22
Place of Writing: Wien
Description: typewritten letter on letterhead paper with handwritten signature and underlining.
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Fasc. 17, sottofasc. 8, docc. da 12 a 14, f. 244
[1] The reference is to the German translation of Se non ora, quando? (If Not Now, When?), which was published by Hanser in 1986, translated by Barbara Kleiner, cf. letter 060 note 3.
[2] «Du kannst aufatmen» («you can breathe a sigh of relief») is underlined in black ballpoint pen.
[3] The passage «hÀufig⊠können» («often... advice») is underlined in black ballpoint pen.