Langbein brings Levi up to date regarding the preparations for the 40th anniversary of the Liberation of Auschwitz and asks him to revise the translation of an article of his.
Ich habe erfahren, dass Du eingeladen wurdest, bei der Präsentation meines Buches am 13. 4. nach Taranto zu kommen. Es würde mich sehr freuen, wenn Du jetzt schon wieder beweglich bist; und dann doppelt, wenn Du die Einladung annehmen würdest.
Ich nütze die Gelegenheit, um Dich zu bitten, mich wissen zu lassen, wie es Dir geht. Unsere Gespräche sind mir noch gut in Erinnerung.
Wir haben hier anlässlich des 40. Jahrestages der Befreiung von Auschwitz eine knappe Zusammenstellung über Auschwitz der Presse übergeben und die Gelegenheit benützt, um mit der Jugend (an den Universitäten und im pädagogischen Institut) ins Gespräch auch über die Ursachen zu kommen, welche ein Auschwitz ermöglicht hatten. Das scheint mir die sinnvollste Art, so einen Jahrestag zu begehen.
Natürlich haben wird auch bei dieser Gelegenheit gegen das unqualifizierbare Verhalten unseres Verteidigungsministers in der Affäre Reder[1] protestiert und seinen Rücktritt verlangt.
Und noch eine Mitteilung, die mit einer Bitte verbunden ist:
Ich habe auf Wunsch von Bruno Vasari einen Artikel über den grundsätzlichen Unterschied der nationalsozialistischen Konzentrationslager[2] zu allen anderen ähnlichen Einrichtungen geschrieben und wäre dankbar, wenn Du dessen Übersetzung ansehen könntest;[3] wir wissen, dass gerade in den Fachausdrücken sich leicht Irrtümer einschleichen können, wenn ein des Lagerjargons Unkundigen zu übersetzen hat.
Meine besten Wünsche und Herzlichsten Grüsse
Wie immer Dein
Hermann
Beilage: Unterlagen über Auschwitz[4]
Vienna, 9 febbraio 1985
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
ho saputo che sei stato invitato a Taranto per la presentazione del mio libro il 13 aprile. Sarei molto felice se tu fossi già nelle condizioni di poterti spostare; e lo sarei doppiamente se accettassi l’invito.
Ne approfitto per chiederti di farmi sapere come stai. Ho ancora bene a mente le nostre conversazioni.
In occasione del 40° anniversario della Liberazione di Auschwitz, abbiamo presentato alla stampa un breve compendio su Auschwitz e abbiamo colto l’occasione per parlare ai giovani (nelle Università e all’Istituto pedagogico) delle cause che hanno reso possibile Auschwitz. Mi sembra questo il modo più sensato per celebrare una simile ricorrenza.
Naturalmente, in quella circostanza, abbiamo anche protestato contro la condotta inqualificabile del nostro ministro della Difesa nel caso Reder[1] e abbiamo chiesto le sue dimissioni.
E adesso un’altra comunicazione, accompagnata da una preghiera.
Su richiesta di Bruno Vasari, ho scritto un articolo sulla differenza fondamentale tra i campi di concentramento nazionalsocialisti[2] e tutte le altre istituzioni analoghe, e ti sarei grato se potessi dare un’occhiata alla traduzione;[3] sappiamo che è proprio nei termini tecnici che possono facilmente insinuarsi degli errori quando a tradurre è qualcuno che non ha familiarità con il gergo dei Lager.
I miei auguri e saluti più cari.
Come sempre tuo
Hermann
Allegato: documenti su Auschwitz[4]
Vienna, February 9, 1985
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
I heard you have been invited to Taranto for my book launch on April 13. It would make me so happy if you were mobile again already, and doubly so if you accepted the invitation.
I will take this opportunity to ask that you please write me how you’re doing. I still remember our conversations well.
On the occasion of the 40th anniversary of the liberation of Auschwitz, we gave a brief overview to the press and also used the opportunity to talk to young people (at universities and an educational institute) about the factors that made Auschwitz possible. It struck me as the most sensible way to mark such an anniversary.
Of course, we also took the opportunity to denounce the indefensible behavior of our defense minister in the Reder Affair[1] and demanded his resignation.
And here is yet another bit of news, plus a request:
At Bruno Vasari’s request, I have written an article about the fundamental difference between the National Socialist concentration camps[2] and all other similar institutions, and would be grateful if you could check the translation;[3] we know that, especially with technical terminology, errors can easily creep in when it is translated by someone unfamiliar with camp jargon.
My best wishes and most heartfelt greetings,
As always, yours,
Hermann
Enclosure: Auschwitz documents[4]
Wien, den 9. Feber 1985
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
Ich habe erfahren, dass Du eingeladen wurdest, bei der Präsentation meines Buches am 13. 4. nach Taranto zu kommen. Es würde mich sehr freuen, wenn Du jetzt schon wieder beweglich bist; und dann doppelt, wenn Du die Einladung annehmen würdest.
Ich nütze die Gelegenheit, um Dich zu bitten, mich wissen zu lassen, wie es Dir geht. Unsere Gespräche sind mir noch gut in Erinnerung.
Wir haben hier anlässlich des 40. Jahrestages der Befreiung von Auschwitz eine knappe Zusammenstellung über Auschwitz der Presse übergeben und die Gelegenheit benützt, um mit der Jugend (an den Universitäten und im pädagogischen Institut) ins Gespräch auch über die Ursachen zu kommen, welche ein Auschwitz ermöglicht hatten. Das scheint mir die sinnvollste Art, so einen Jahrestag zu begehen.
Natürlich haben wird auch bei dieser Gelegenheit gegen das unqualifizierbare Verhalten unseres Verteidigungsministers in der Affäre Reder[1] protestiert und seinen Rücktritt verlangt.
Und noch eine Mitteilung, die mit einer Bitte verbunden ist:
Ich habe auf Wunsch von Bruno Vasari einen Artikel über den grundsätzlichen Unterschied der nationalsozialistischen Konzentrationslager[2] zu allen anderen ähnlichen Einrichtungen geschrieben und wäre dankbar, wenn Du dessen Übersetzung ansehen könntest;[3] wir wissen, dass gerade in den Fachausdrücken sich leicht Irrtümer einschleichen können, wenn ein des Lagerjargons Unkundigen zu übersetzen hat.
Meine besten Wünsche und Herzlichsten Grüsse
Wie immer Dein
Hermann
Beilage: Unterlagen über Auschwitz[4]
Vienna, 9 febbraio 1985
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
ho saputo che sei stato invitato a Taranto per la presentazione del mio libro il 13 aprile. Sarei molto felice se tu fossi già nelle condizioni di poterti spostare; e lo sarei doppiamente se accettassi l’invito.
Ne approfitto per chiederti di farmi sapere come stai. Ho ancora bene a mente le nostre conversazioni.
In occasione del 40° anniversario della Liberazione di Auschwitz, abbiamo presentato alla stampa un breve compendio su Auschwitz e abbiamo colto l’occasione per parlare ai giovani (nelle Università e all’Istituto pedagogico) delle cause che hanno reso possibile Auschwitz. Mi sembra questo il modo più sensato per celebrare una simile ricorrenza.
Naturalmente, in quella circostanza, abbiamo anche protestato contro la condotta inqualificabile del nostro ministro della Difesa nel caso Reder[1] e abbiamo chiesto le sue dimissioni.
E adesso un’altra comunicazione, accompagnata da una preghiera.
Su richiesta di Bruno Vasari, ho scritto un articolo sulla differenza fondamentale tra i campi di concentramento nazionalsocialisti[2] e tutte le altre istituzioni analoghe, e ti sarei grato se potessi dare un’occhiata alla traduzione;[3] sappiamo che è proprio nei termini tecnici che possono facilmente insinuarsi degli errori quando a tradurre è qualcuno che non ha familiarità con il gergo dei Lager.
I miei auguri e saluti più cari.
Come sempre tuo
Hermann
Allegato: documenti su Auschwitz[4]
Vienna, February 9, 1985
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
I heard you have been invited to Taranto for my book launch on April 13. It would make me so happy if you were mobile again already, and doubly so if you accepted the invitation.
I will take this opportunity to ask that you please write me how you’re doing. I still remember our conversations well.
On the occasion of the 40th anniversary of the liberation of Auschwitz, we gave a brief overview to the press and also used the opportunity to talk to young people (at universities and an educational institute) about the factors that made Auschwitz possible. It struck me as the most sensible way to mark such an anniversary.
Of course, we also took the opportunity to denounce the indefensible behavior of our defense minister in the Reder Affair[1] and demanded his resignation.
And here is yet another bit of news, plus a request:
At Bruno Vasari’s request, I have written an article about the fundamental difference between the National Socialist concentration camps[2] and all other similar institutions, and would be grateful if you could check the translation;[3] we know that, especially with technical terminology, errors can easily creep in when it is translated by someone unfamiliar with camp jargon.
My best wishes and most heartfelt greetings,
As always, yours,
Hermann
Enclosure: Auschwitz documents[4]
Info
Notes
Tag
Sender: Hermann Langbein
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1985-02-09
Place of Writing: Wien
Description:typewritten letter on letterhead paper, handwritten signature, underlining, and insertions.
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Fasc. 16, sottofasc. 8, doc. 3, f. 286
Folio: 1, front only
Letterhead:COMITÉ INTERNATIONAL CAMPS | Sekretär: Hermann Langbein – A-1100 Wien, Weigandhof 5 | Tel. 6449585 | Bankberbindung: Österreichische Länderbank, Wien, Konto 232 102 790 | Präsident: Roland Teyssandier, Frankreich | Vizepräsident: Generalmajor Dr. Albert Guérisse, Belgien | Präsidium: Lise Borsum, Norwegen | Prof. Dr. Eugen Kodon, BRD | Dirk de Loos, Niederlande | Prof. Paride Piasenti, Italien | R.P. Micher Riquet, Frankreich | Berthe Thiriart, Frankreich |Prof. Dr. Rudolf Vrba, Kanada | Simon Wiesenthal, Österreich | Kommission zum Studium des Neofaschismus: Pierre Grégoire, Luxemburg | Prof. Dr. Eugen Kogon, BRD | Hermann Langbein, Österreich| Henri Michel, Frankreich | Dr. Susanne Miller, BRD | Prof. Dr. Anton Pelinka, Österr. | Roland Teyssandier, Frankreich | George Wellers, Frankreich | [Piè di pagina:] | Das Comite International des Camps wurde von der Union Internationale de la Résistance et de la Déportation gegründet und hat sich die Aufgabe gestellt, sich frei von jeder politischen, weltanschaulichen, religiösen oder nationale Einseitigkei für ein würdiges Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen Konzentrationslager, für eine objektive Darstellung der Geschichte dieser Lager, für eine gerechte Bestrafung der Verbrecher, für eine Verteidigung der Rechte der Überlebenden und Hintergebliebenen und für Freiheit und Menschenwürde einzusetzen.
DOI: https://doi.org/10.15160/2FXZ-JZ92
[1]The reference is to Walter Reder (1915-1991) who, as head of the 16th SS-Panzergrenadier-Division “Reichsführer-SS” in 1944, was responsible for the massacres in the Apuan Alps – besides the Marzabotto massacre, those at San Terenzio Monti, Vinca, and Bergiola Foscarina as well. The Craxi government had released him from prison in late January 1985.
[2]The article in question might be “L’ideologia nazionalsocialista nella prassi: i suoi campi di concentramento,” (“National Socialist ideology put into practice: its concentration camps”), published in La deportazione nei campi di sterminio nazisti: studi e testimonianze (“Deportation to Nazi extermination camps: studies and testimony”), edited by Federico Cereja and Brunello Mantelli, introduction by Nicola Tranfaglia, presented by the ANED, FrancoAngeli 1986, pp. 285-305.
[3]“Übersetzung ansehen könntest” (“[qui useremo la traduzione esistente]”) is underlined by hand in pencil. In the inside margin of the sheet of paper, near this passage, a handwritten insertion written obliquely by Levi, always in pencil, reads: “16/2 B. V. manderà testo e traduz.” (“16/2 B. V. will send text and translation”). “B.V.” stands for Bruno Vasari.
[4]Below this phrase, near the lower margin of the sheet of paper (which is already occupied at the bottom of the page by the letterhead), a handwritten insertion by Levi in pencil reads: “gli allegati sono dentro LGB/It., Mursia.” (“the enclosures are in LGB/It, Mursia”). However, there is no file with this name in Primo Levi’s private archive. Although his correspondence with Mursia is there, no trace of the enclosure in question is present.