Mursia does not seem interested in translating the book about the gas chambers, in part to avoid providing a sounding board for denialists, albeit through contrast. Levi tells Langbein that Se non ora, quando? (If Not Now, When?) will be translated into German and English.
Sono contento di poterti scrivere che il mio ultimo libro Ăš stato accettato in Germania da Hanser Verlag, e negli Stati Uniti da Summit Books; entrambe le traduzioni dovrebbero uscire verso la fine dellâanno prossimo.[3]
Ho visto le bozze di Uomini ad Auschwitz; il titolo italiano non Ăš ancora deciso; la traduzione Ăš fedele, anche se un poâ incerta nella scelta dei termini tecnici di Lager. Il signor Tozzimi ha chiesto di scrivere la prefazione, cosa che ho fatto con molto piacere. Sono certo che il libro avrĂ il successo che merita.[4]
11/24/83[1]
Dear Hermann,
I am replying to your letter of November 11th. I have just spoken with Mr. Tozzi of Mursia; he told me that indeed they do not intend to translate âNational Socialist Mass Murderâ, because the issue, and the polemic with the ârevisionists,â have not had enough resonance in Italy to justify it. I think they are not wrong: possible publication would have as a consequence the publication, for example, of âEssay in Defenseâ by Faurisson,[2] and all things considered would create doubts here that do not exist, or only in a very restricted milieu.
I am pleased to be able to tell you that my latest book has been accepted in Germany by Hanser Verlag, and in the United States by Summit Books; both translations should appear toward the end of next year.[3]
I have seen the proofs of People in Auschwitz; the Italian title has not yet been determined; the translation is faithful, but a bit unsure in the choice of the technical terms of the concentration camp. Mr. Tozzi asked me to write the preface, which I was very glad to do. I am sure the book will have the success it deserves.[4]
Sono contento di poterti scrivere che il mio ultimo libro Ăš stato accettato in Germania da Hanser Verlag, e negli Stati Uniti da Summit Books; entrambe le traduzioni dovrebbero uscire verso la fine dellâanno prossimo.[3]
Ho visto le bozze di Uomini ad Auschwitz; il titolo italiano non Ăš ancora deciso; la traduzione Ăš fedele, anche se un poâ incerta nella scelta dei termini tecnici di Lager. Il signor Tozzimi ha chiesto di scrivere la prefazione, cosa che ho fatto con molto piacere. Sono certo che il libro avrĂ il successo che merita.[4]
11/24/83[1]
Dear Hermann,
I am replying to your letter of November 11th. I have just spoken with Mr. Tozzi of Mursia; he told me that indeed they do not intend to translate âNational Socialist Mass Murderâ, because the issue, and the polemic with the ârevisionists,â have not had enough resonance in Italy to justify it. I think they are not wrong: possible publication would have as a consequence the publication, for example, of âEssay in Defenseâ by Faurisson,[2] and all things considered would create doubts here that do not exist, or only in a very restricted milieu.
I am pleased to be able to tell you that my latest book has been accepted in Germany by Hanser Verlag, and in the United States by Summit Books; both translations should appear toward the end of next year.[3]
I have seen the proofs of People in Auschwitz; the Italian title has not yet been determined; the translation is faithful, but a bit unsure in the choice of the technical terms of the concentration camp. Mr. Tozzi asked me to write the preface, which I was very glad to do. I am sure the book will have the success it deserves.[4]
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1983-11-24
Place of Writing: Turin
Description: carbon copy on onionskin paper of a typewritten letter with handwritten insertions in black fountain pen (mm220x150).
Archive: Archivio privato di Primo Levi, Turin
Series: Fasc. 14, sottofasc. 8, docc. da 8 a 12, f. 214
Folio: 1, front only
DOI: https://doi.org/10.15160/482E-GS87
[1] In the upper portion of the sheet of paper, in the center and slightly above the text of the letter, a handwritten insertion by Levi in black ink reads: â11/12 mandata FTC introduzione.â (â11/12 sent FTC introduction.â) Levi wrote this introduction for the Italian edition of Menschen in Auschwitz, to which he also refers in the letter. âFTCâ probably stands for photocopy.
[3]Se non ora, quando? was published in English (If Not Now, When?) in 1985 by Summit Books, translated by William Weaver; the German edition (Wann, wenn nicht jetzt?) was published by Hanser the following year, in 1986, translated by Barbara Kleiner.