SĂŹ, ora tocca a me raccontare. Avevo iniziato la lettera in tedesco,[2] e poi mi sono stancato. Neanchâio posso lamentarmi della salute. Forse ti ho giĂ detto che da molto ho lasciato la chimica: adesso sono pensionato e scrittore full-time; il che non vuol dire che scrivo tutto il tempo, ma solo che non ho nessunâaltra occupazione fissa. Ho da poco finito il mio primo «romanzo», ovvero la mia prima prova di scrittura creativa a misura di libro e non solo di racconto. Ă lo sviluppo (arbitrario) di una storia che mi ha raccontato un compagno:[3] un gruppo di soldati ebrei dellâArmata Rossa si trova accerchiato dai tedeschi verso la fine del 1942. Si organizzano in banda partigiana autonoma (dopo che i partigiani ufficiali li hanno rifiutati); combattono la loro guerra privata dalla parte tedesca del fronte;[4] raccolgono strada facendo altre displaced persons, uomini e donne, ebrei e no; sorpassati dal fronte bellico, si rifiutano di deporre le armi e si presentano cosĂŹ (piuttosto selvaggi e minacciosi) alla ComunitĂ Ebraica di Milano, suppergiĂč nel settembre 1945. Mi sono divertito a fare questo mestiere nuovo, a metĂ strada fra la storia e la fantasia; quanto al risultato, vedremo.
SĂŹ, lâanno appena trascorso non Ăš da rimpiangere; anchâio ho amici polacchi che si disperano. PiĂč di una volta mi sono chiesto: se fossi polacco (e avessi qualche anno in meno), che cosa farei?
Come mi hai consigliato tu, ho scritto a Mursia, autorizzandola a usare la mia traduzione. «Mazl tĂČv» («Buona Stella») per il tuo libro in Italia, e soprattutto per la vostra nuova impresa; i miei sinceri affettuosi auguri per questo Anno Nuovo.
1/6/1982[1]
Dear Hermann,
You are right and I am at fault. I should have told you before how much I enjoyed your book, its effort at fairness and objectivity, and, above all, its desire to understand. A lack of understanding of the mechanisms of the totalitarian State is exactly what made Auschwitz possible, and could make its repetition possible; but, in my opinion, not in Germany or Italy, at least for a few years: there is a kind of vaccination…
Yes, itâs my turn to update you. I had started this letter in German,[2] and then I became tired. I too have no complaints about my health. Perhaps I have told you already that I have quit chemistry for a long time now: I am now a pensioner, and a full-time writer; that does not mean that I write all the time, but only that I have no other set occupation. I have just finished my first ânovel,â meaning my first attempt at creative writing on the scale of a book, not just a story. It is the (arbitrary) development of a story that a friend told me:[3] a group of Jewish soldiers from the Red Army found themselves surrounded toward the end of 1942 by the Germans. They organized themselves as an independent group of partisans (having been refused by the official partisans); fought their own war on the German side of the front[4]; picked up along the way other displaced persons, men and women, Jewish and not; overtaken by the front, they refused to lay down their weapons, and arrived bearing arms (and quite wild and threatening) in the Jewish Community of Milan around September 1945. I have enjoyed myself in this new profession, halfway between history and imagination; as for the result, weâll see.
Like you, I have two children: Lisa, 33, who is a biologist and works in a Museum of Natural Hist.; Renzo, 24, who is finishing his degree in Physics. I have a good relationship with them, but, for me, there will be no hope of having them with me when (perhaps in April or May, if Mr. Jaruzelski[5] agreesâŠ) I go to visit Auschwitz for the second time. They are not very interested in this subject matter; or perhaps it is an unconscious, retrospective fear.
Yes, the year that has just ended will not be missed; I too have Polish friends who are desperate. I have asked myself more than once: if I were Polish (and if I were a few years younger), what would I do?
As you suggested, I have written to Mursia authorizing him to use my translation. âMazl tĂČvâ (âLucky Starâ) for your book in Italy, and especially for your new undertaking; my sincere and warm wishes for this New Year.
SĂŹ, ora tocca a me raccontare. Avevo iniziato la lettera in tedesco,[2] e poi mi sono stancato. Neanchâio posso lamentarmi della salute. Forse ti ho giĂ detto che da molto ho lasciato la chimica: adesso sono pensionato e scrittore full-time; il che non vuol dire che scrivo tutto il tempo, ma solo che non ho nessunâaltra occupazione fissa. Ho da poco finito il mio primo «romanzo», ovvero la mia prima prova di scrittura creativa a misura di libro e non solo di racconto. Ă lo sviluppo (arbitrario) di una storia che mi ha raccontato un compagno:[3] un gruppo di soldati ebrei dellâArmata Rossa si trova accerchiato dai tedeschi verso la fine del 1942. Si organizzano in banda partigiana autonoma (dopo che i partigiani ufficiali li hanno rifiutati); combattono la loro guerra privata dalla parte tedesca del fronte;[4] raccolgono strada facendo altre displaced persons, uomini e donne, ebrei e no; sorpassati dal fronte bellico, si rifiutano di deporre le armi e si presentano cosĂŹ (piuttosto selvaggi e minacciosi) alla ComunitĂ Ebraica di Milano, suppergiĂč nel settembre 1945. Mi sono divertito a fare questo mestiere nuovo, a metĂ strada fra la storia e la fantasia; quanto al risultato, vedremo.
SĂŹ, lâanno appena trascorso non Ăš da rimpiangere; anchâio ho amici polacchi che si disperano. PiĂč di una volta mi sono chiesto: se fossi polacco (e avessi qualche anno in meno), che cosa farei?
Come mi hai consigliato tu, ho scritto a Mursia, autorizzandola a usare la mia traduzione. «Mazl tĂČv» («Buona Stella») per il tuo libro in Italia, e soprattutto per la vostra nuova impresa; i miei sinceri affettuosi auguri per questo Anno Nuovo.
1/6/1982[1]
Dear Hermann,
You are right and I am at fault. I should have told you before how much I enjoyed your book, its effort at fairness and objectivity, and, above all, its desire to understand. A lack of understanding of the mechanisms of the totalitarian State is exactly what made Auschwitz possible, and could make its repetition possible; but, in my opinion, not in Germany or Italy, at least for a few years: there is a kind of vaccination…
Yes, itâs my turn to update you. I had started this letter in German,[2] and then I became tired. I too have no complaints about my health. Perhaps I have told you already that I have quit chemistry for a long time now: I am now a pensioner, and a full-time writer; that does not mean that I write all the time, but only that I have no other set occupation. I have just finished my first ânovel,â meaning my first attempt at creative writing on the scale of a book, not just a story. It is the (arbitrary) development of a story that a friend told me:[3] a group of Jewish soldiers from the Red Army found themselves surrounded toward the end of 1942 by the Germans. They organized themselves as an independent group of partisans (having been refused by the official partisans); fought their own war on the German side of the front[4]; picked up along the way other displaced persons, men and women, Jewish and not; overtaken by the front, they refused to lay down their weapons, and arrived bearing arms (and quite wild and threatening) in the Jewish Community of Milan around September 1945. I have enjoyed myself in this new profession, halfway between history and imagination; as for the result, weâll see.
Like you, I have two children: Lisa, 33, who is a biologist and works in a Museum of Natural Hist.; Renzo, 24, who is finishing his degree in Physics. I have a good relationship with them, but, for me, there will be no hope of having them with me when (perhaps in April or May, if Mr. Jaruzelski[5] agreesâŠ) I go to visit Auschwitz for the second time. They are not very interested in this subject matter; or perhaps it is an unconscious, retrospective fear.
Yes, the year that has just ended will not be missed; I too have Polish friends who are desperate. I have asked myself more than once: if I were Polish (and if I were a few years younger), what would I do?
As you suggested, I have written to Mursia authorizing him to use my translation. âMazl tĂČvâ (âLucky Starâ) for your book in Italy, and especially for your new undertaking; my sincere and warm wishes for this New Year.
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1982-01-06
Place of Writing: Turin
Description:photocopy of typewritten letter with handwritten insertion in black ballpoint pen on salvaged paper with holes punched on both sides. On the back of the copied page is a typewritten text: â â 4 â || Nota introduttiva | Il 4 luglio 1944 fui arrestata nella mia abitazione di Via Garofalo 44 [Milano (handwritten in red ink)] insieme ad alcuni studenti, ad opera agenti della 'Guardia Nazionale repubblicana' per propaganda antifascista ed aiuti a bande partigiane. | A determinare questa irruzione in casa mia non fu una vera spiata ma lâincauta leggerezza di una partecipante alla riunione, con la quale non avevo avuto allâincirca nulla a che vedere nella mia attivitĂ clandestina e che tra lâaltro si era autoinvitata. | Fummo caricati su un carro dâimmondizie e trasportati al gruppo 'F. Filzi' della 'Guardia repubblicana' in via Tonale. | LĂŹ fummo lungamente interrogati ed affidati ad un tenente dellâUfficio Politico italiano (U.P.I.). [(handwritten in pencil)] | Il giorno dopo fummo trasferiti a s. Vittore e dopo estenuanti interrogazioni sempre da parte dello stesso tenente dellâU.P.I., quattro studenti con mio grande sollievo furono prosciolti e rimanemmo imputate solo tre donne. | Fummo deferite alle SS e quindi passammo, dopo la conclusione dellâinterrogatorio, dal raggio intermedio di S. Vittore alla carceri tedesche di Piazza Filangeri. | Mi trovai cosĂŹ legata, in questo giĂ tanto triste sog-.â For the attribution of this typewritten text, cf. note 1 of this letter.
[1]On the back of the piece of paper This typewritten passage has been traced back to testimony which later became a book by Maria Massariello Arata, Il ponte dei corvi. Diario di una deportata a RavensbrĂŒck (The Bridge of Crows. Diary of a Deportee to RavensbrĂŒck), Mursia 1979. The typewritten passage suggests that the text had also been given to Levi to read before it was published but there is no other information in this regard.
[2]On the same sheet of paper, but upside down, a handwritten insertion by Levi in black ballpoint pen reads: âLieber Hermann, Du hast recht, und ich bin schuldig. Ich musste eigentlich.â (âDear Hermann, you are right, and I am at fault. I really should have.â) This refers to the German version of the beginning of the letter, which Levi later decided to write in French.
[3]The reference, naturally, is to Se non ora, quando? (If Not Now, When?), which was published in 1982. The story on which it is based was recounted to Levi by Emilio Vita Finzi in 1972 (CW III, pp. 2857-60). Levi later researched the event (and similar ones), as witnessed not only by his declarations but also by the bibliography at the end of the novel.
[4]Gap: the holes in the piece of paper interrupt the word âfro-â.
[5]Regarding Jaruzelski and the introduction of martial law in Poland, cf. note 9, letter 053.