Levi confirms that, due to his motherâs poor health and his work commitments, he is unable to attend the thirtieth anniversary of the Liberation of Auschwitz. He brings Langbein up to date on the negotiation with Mursia for the translation of Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz).
JâespĂšre que tout le monde se porte bien chez-toi, et avec ta famille je te serre bien cordialement la main
Toujours Ă toi
Primo
Torino, 28/9/1974
Caro Hermann,
sĂŹ, mi sono arrivate sia la lettera del 24 maggio che quella del 17 settembre. Scusami tanto per non averti risposto prima: siamo in pensiero per mia madre (80 anni), che doveva essere operata a giugno; ma poi lâoperazione Ăš stata rimandata, e ora si parla di fine ottobre. Ă per questo motivo, a parte beninteso la mia fatica quotidiana in fabbrica, che non potrĂČ partecipare alla manifestazione per il 30° anniversario della Liberazione. Mi spiace molto: sarei stato felice di rivederti e di incontrare Rousset[1] e Wiesel,[2] che conosco soltanto dai loro libri. Porgi loro le mie scuse.
Spero che tu e la tua famiglia stiate tutti bene, ti stringo con affetto la mano
Sempre tuo
Primo
Turin, 9/28/1974
Dear Hermann,
Yes, I did receive your letter of May 24th, as well as your latest letter of September 17th. I apologize for not having replied earlier: we have some concerns about my mother (age 80), who was supposed to have surgery in June; then the operation was postponed, and now late October is being mentioned. For this same reason, which of course is in addition to my daily effort at the factory, I will not be able to take part in the event for the 30th anniversary of the Liberation. I regret it very much: I would have been happy to see you again, and to meet Rousset[1] and Wiesel,[2] whom I know only from their books. Please apologize to them for me.
For 4 days I have been trying in vain to reach Mr. Tozzi on the telephone. I spoke to his secretary yesterday, and I obtained the following information: they are still interested in the book, and the option is still valid; the âcutsâ of 80 pages that you made are not enough, and they tell me that they wrote this to your publisher in Austria (is this true?); they have to eliminate another 150 pages approximately, because their volumes in this series are about 400 pages. Apparently the Austrian publisher has not responded to this proposal. They even suggested that I do the cutting myself; which, obviously, I refused. I am very sorry to have to write to you with this unpleasant and silly news: I am quite aware that a âdemolitionâ like the one they are asking for would completely change the nature of the book. I really do not know what to advise you to do. If you like, I will gladly continue to maintain contact with Mursia: in this case, I await your instructions.
I hope everyone at home is well, and along with your family I warmly shake your hand
JâespĂšre que tout le monde se porte bien chez-toi, et avec ta famille je te serre bien cordialement la main
Toujours Ă toi
Primo
Torino, 28/9/1974
Caro Hermann,
sĂŹ, mi sono arrivate sia la lettera del 24 maggio che quella del 17 settembre. Scusami tanto per non averti risposto prima: siamo in pensiero per mia madre (80 anni), che doveva essere operata a giugno; ma poi lâoperazione Ăš stata rimandata, e ora si parla di fine ottobre. Ă per questo motivo, a parte beninteso la mia fatica quotidiana in fabbrica, che non potrĂČ partecipare alla manifestazione per il 30° anniversario della Liberazione. Mi spiace molto: sarei stato felice di rivederti e di incontrare Rousset[1] e Wiesel,[2] che conosco soltanto dai loro libri. Porgi loro le mie scuse.
Spero che tu e la tua famiglia stiate tutti bene, ti stringo con affetto la mano
Sempre tuo
Primo
Turin, 9/28/1974
Dear Hermann,
Yes, I did receive your letter of May 24th, as well as your latest letter of September 17th. I apologize for not having replied earlier: we have some concerns about my mother (age 80), who was supposed to have surgery in June; then the operation was postponed, and now late October is being mentioned. For this same reason, which of course is in addition to my daily effort at the factory, I will not be able to take part in the event for the 30th anniversary of the Liberation. I regret it very much: I would have been happy to see you again, and to meet Rousset[1] and Wiesel,[2] whom I know only from their books. Please apologize to them for me.
For 4 days I have been trying in vain to reach Mr. Tozzi on the telephone. I spoke to his secretary yesterday, and I obtained the following information: they are still interested in the book, and the option is still valid; the âcutsâ of 80 pages that you made are not enough, and they tell me that they wrote this to your publisher in Austria (is this true?); they have to eliminate another 150 pages approximately, because their volumes in this series are about 400 pages. Apparently the Austrian publisher has not responded to this proposal. They even suggested that I do the cutting myself; which, obviously, I refused. I am very sorry to have to write to you with this unpleasant and silly news: I am quite aware that a âdemolitionâ like the one they are asking for would completely change the nature of the book. I really do not know what to advise you to do. If you like, I will gladly continue to maintain contact with Mursia: in this case, I await your instructions.
I hope everyone at home is well, and along with your family I warmly shake your hand
Yours always
Primo
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1974-09-28
Place of Writing: Turin
Description: typewritten letter on letterhead paper, handwritten signature in black ballpoint pen.
PRIMO LEVI | Dottore in chimica | TORINO | Corso Re Umberto 75 | Telef. 586.025 [Il numero Ú cancellato con una serie di x dattiloscritte e corretto in «584677»]
DOI: https://doi.org/10.15160/HAEZ-SS69
[1] David Rousset (1912-1997), a member of the French resistance, was deported to Buchenwald and recounted this experience in LâUnivers concentrationnaire (1946), Le Jours de notre mort (1947, âThe Days of Our Deathâ), and Le Pitre ne ris pas (1948, âThe clown doesn't laughâ), all published by Ăditions du Pavois. LâUnivers concentrationnaire had been translated into Italian, with the title Dio Ăš caporale (Longanesi 1947, translation by Jacopo DâArca) and into English, with the title AÂ World Apart (1951, translation by Yvonne Moyse and Roger Senhouse). Levi had reviewed Le Pitre ne ris pas in Resistenza. Notiziario Gielle, IV, April 1952, pg. 4, now in OC II, pp. 1284-86.
[2] Elie Wiesel (1928-2016), a Jew of Romanian origin, was deported with his family to Auschwitz and then to Buchenwald, and was the only one to survive. His book of memoirs, published first in Yiddish and later translated into English as Night (1960), is regarded as one of the best-known and most widely read testimonies on deportation and extermination. Wiesel dedicated his entire life to recounting and reflecting on the Holocaust, and received the Nobel Peace Prize in 1986. He only met Levi in 1983 in Milan, as recounted in OC II, pp. 1550-51Â âEravamo nello stesso campo, quasi certamente ci siamo incontrati ma per mille ragioni â a partire dal fatto che lavoravamo in luoghi differenti, che parlavamo lingue differenti, a partire dal fatto che io ho quasi dieci anni di piĂč â nessuno dei due ricorda di aver incontrato lâaltro. Eppure questa mattina quando ci siamo rivisti ci siamo abbracciati e ci siamo sentiti come due fratelli.â (âWe were in the same camp, we almost certainly encountered each other, but for a thousand reasons â to begin with, because we were working in different places, because we spoke different languages, because I am almost ten years older than he is â neither of us remembers having encountered the other. And yet this morning, when we saw each other once again, we embraced and felt like brothers.â)