Levi continues to mediate with Mursia for the translation of Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz) and puts Langbein in touch with Roberto Tozzi, one of the editors-in-chief of the publishing company.
mi scuserai se ti scrivo solo oggi: la tua del 21/2 non mi Ăš arrivata prima del 26 e solo oggi ho potuto raggiungere al telefono il signor Tozzi, redattore di Mursia. Per inciso: non câĂš nulla di straordinario, le poste italiane sono disastrose.
Tozzi mi ha detto che hanno intenzione di pubblicarti il libro, ma che bisognerebbe assolutamente ridurlo di piĂč o meno 100 pagine, cosĂŹ da abbassare il prezzo. Siccome la questione mi sembrava abbastanza delicata, gli ho dato il tuo indirizzo pregandolo di scrivere direttamente a te; se non lo fa, il suo recapito Ăš: Dott. Roberto Tozzi, Ugo Mursia Editore, via Tadino 29, 20124 MILANO.
You will forgive me for writing to you only today: your letter of 2/21 only arrived on the 26th, and only today was I able to reach Mr. Tozzi, editor at Mursia, on the phone. Incidentally, this is not at all unusual; the Italian postal service is catastrophic.
Mr. Tozzi told me that they want to publish your book, but that it must absolutely be shortened by about 100 pages to reduce the price. As the issue seemed quite delicate to me, I gave him your address and asked him to write to you directly; if he does not, his address is: Mr. Roberto Tozzi, U. Mursia Ed., via Tadino 29, 20124 MILANO.
I will send him the reviews. Do not be surprised if I insist in my attempts; it is not only through friendship, but also because, during this time of fascist revival,[1] an account like yours would be very timely and important.
mi scuserai se ti scrivo solo oggi: la tua del 21/2 non mi Ăš arrivata prima del 26 e solo oggi ho potuto raggiungere al telefono il signor Tozzi, redattore di Mursia. Per inciso: non câĂš nulla di straordinario, le poste italiane sono disastrose.
Tozzi mi ha detto che hanno intenzione di pubblicarti il libro, ma che bisognerebbe assolutamente ridurlo di piĂč o meno 100 pagine, cosĂŹ da abbassare il prezzo. Siccome la questione mi sembrava abbastanza delicata, gli ho dato il tuo indirizzo pregandolo di scrivere direttamente a te; se non lo fa, il suo recapito Ăš: Dott. Roberto Tozzi, Ugo Mursia Editore, via Tadino 29, 20124 MILANO.
You will forgive me for writing to you only today: your letter of 2/21 only arrived on the 26th, and only today was I able to reach Mr. Tozzi, editor at Mursia, on the phone. Incidentally, this is not at all unusual; the Italian postal service is catastrophic.
Mr. Tozzi told me that they want to publish your book, but that it must absolutely be shortened by about 100 pages to reduce the price. As the issue seemed quite delicate to me, I gave him your address and asked him to write to you directly; if he does not, his address is: Mr. Roberto Tozzi, U. Mursia Ed., via Tadino 29, 20124 MILANO.
I will send him the reviews. Do not be surprised if I insist in my attempts; it is not only through friendship, but also because, during this time of fascist revival,[1] an account like yours would be very timely and important.
Very fondly
Primo[2]
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1974-04-29
Place of Writing: Turin
Description: typewritten letter on letterhead paper, handwritten signature in black ink, mm225x140.
[2] On the right, in the lower margin of the sheet of paper, an oblique handwritten insertion in red ballpoint pen by Langbein has a date â13.5,â followed by a note that might read: âPers. angerufen & Exempl.â (âTelephoned personally and [sent / had someone send] copiesâ).