Levi tells Langbein that Mursia would like to publish Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz), but in a slightly abridged version.
15 Février 1974
Cher Hermann,
j’ai téléphoné à Mursia, comme je t’avais promis. M. Tozzi m’a dit que le jugement des lecteurs sur ton livre a été très favorable; toutefois ils ne sont pas en condition de décider sur la publication parce que l’option de Mursia n’est que la 2me: la première en ordre de temps a été demandée par l’éditeur Feltrinelli, et n’est pas encore écoulée.
En cas de publication, ils m’ont dit qu’il faudrait raccourcir un peu l’ouvrage: qu’en penses-tu?
Je te serre très cordialement la main
Primo
15 febbraio 1974
Caro Hermann,
Ho telefonato a Mursia, come ti avevo promesso. Il signor Tozzi mi ha detto che il giudizio dei lettori sul tuo libro è stato molto favorevole; tuttavia non sono in grado di decidere sulla pubblicazione, perché l’opzione di Mursia è solo la seconda: la prima in ordine di tempo è stata chiesta dall’editore Feltrinelli e non è ancora scaduta.
In caso di pubblicazione, mi hanno detto che farebbero ridurre un tantino l’opera: che cosa ne pensi?
Ti stringo la mano con affetto
Primo
February 15, 1974
Dear Hermann,
I have telephoned Mursia, as I had promised you. Mr. Tozzitold me that the readers’ opinion of your book was very favorable; however, they are not able to decide on publication because Mursia’s option is only the 2nd: the first in chronological order was requested by the publisher Feltrinelli, and has not elapsed yet.
If they do publish it, they told me that the book would need to be cut a bit: what do you think?
I warmly shake your hand
Primo
15 Février 1974
Cher Hermann,
j’ai téléphoné à Mursia, comme je t’avais promis. M. Tozzi m’a dit que le jugement des lecteurs sur ton livre a été très favorable; toutefois ils ne sont pas en condition de décider sur la publication parce que l’option de Mursia n’est que la 2me: la première en ordre de temps a été demandée par l’éditeur Feltrinelli, et n’est pas encore écoulée.
En cas de publication, ils m’ont dit qu’il faudrait raccourcir un peu l’ouvrage: qu’en penses-tu?
Je te serre très cordialement la main
Primo
15 febbraio 1974
Caro Hermann,
Ho telefonato a Mursia, come ti avevo promesso. Il signor Tozzi mi ha detto che il giudizio dei lettori sul tuo libro è stato molto favorevole; tuttavia non sono in grado di decidere sulla pubblicazione, perché l’opzione di Mursia è solo la seconda: la prima in ordine di tempo è stata chiesta dall’editore Feltrinelli e non è ancora scaduta.
In caso di pubblicazione, mi hanno detto che farebbero ridurre un tantino l’opera: che cosa ne pensi?
Ti stringo la mano con affetto
Primo
February 15, 1974
Dear Hermann,
I have telephoned Mursia, as I had promised you. Mr. Tozzitold me that the readers’ opinion of your book was very favorable; however, they are not able to decide on publication because Mursia’s option is only the 2nd: the first in chronological order was requested by the publisher Feltrinelli, and has not elapsed yet.
If they do publish it, they told me that the book would need to be cut a bit: what do you think?
I warmly shake your hand
Primo
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1974-02-15
Place of Writing: Turin
Description: typewritten letter on letterhead paper, handwritten signature in black ink, mm225x140.
Archive: Österreichisches Staatsarchiv, Wien
Series: Langbein E/1797: 101 Italien
Folio: 1, front only
Letterhead: PRIMO LEVI | CORSO RE UMBERTO 75 | 10128 TORINO | Tel. (011) 584.677