036. Primo Levi to Hermann Langbein, November 19, 1972

In Short

Related Contents

Note to the Text


Levi has not finished reading Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz) yet. He suggests that Langbein have a copy sent to Daniele Ponchiroli at Einaudi. He also asks for more information regarding a prisoner at Auschwitz he had written about in Se questo è un uomo (If This Is a Man).

19/11/1972

 

Caro amico,

contrairement à ce que je t’avais promis, je n’ai pas encore eu le temps de finir de lire ton livre: en ce temps mon travail à l’usine est devenu frénétique, et me laisse bien peu de temps libre; je voyage, travaille et m’enrage.

C’est pour cette raison que je te conseille d’envoyer à Einaudi, pour l’attention de Daniele Ponchiroli,[1] un seconde copie, avec documentation des traductions en cours, Buchbesprechungen etc.: naturellement, je me tiendrai en contact avec lui pour méner l’affaire à bon fin.

A propos: tu te rappelles l’épisode que j’ai racontée dans mon livre («Der Letzte», page 151):[2] as-tu récueilli d’autres témoignages? Connais tu le nom de celui qui a été pendu?

Je te serre bien cordialement la main

 

Primo Levi

19/11/1972

 

Caro amico,

al contrario di quanto ti avevo promesso, non ho ancora avuto il tempo di finire il tuo libro: ultimamente il lavoro in fabbrica è diventato frenetico e mi lascia ben poco tempo libero: viaggio, lavoro e mi arrabbio.

Ti consiglio perciò di mandare una seconda copia a Einaudi, all’attenzione di Daniele Ponchiroli,[1] documentando le traduzioni in corso, le recensioni ecc.: naturalmente mi terrò in contatto con lui per condurre la vicenda a buon fine.

A proposito: ricordi l’episodio che ho raccontato nel mio libro («L’ultimo», pagina 151):[2] hai raccolto altre testimonianze? Conosci il nome dell’impiccato?

Ti stringo la mano con viva cordialità

 

Primo Levi

11/19/1972

 

Caro amico,

Despite what I promised you, I have not yet had the time to finish reading your book: lately my work at the factory has become hectic, and leaves me very little free time; I travel, work, and get angry.

For this reason I advise you to send to Einaudi, to the attention of Daniele Ponchiroli,[1] a second copy, with documentation of the translations that are underway, reviews etc.: naturally, I will stay in touch with him to wrap up the matter.

Incidentally: do you remember the episode I recounted in my book (“The Last One,” page 151):[2] have you collected other accounts? Do you know the name of the one who was hanged?

I warmly shake your hand

 

Primo Levi

19/11/1972

 

Caro amico,

contrairement à ce que je t’avais promis, je n’ai pas encore eu le temps de finir de lire ton livre: en ce temps mon travail à l’usine est devenu frénétique, et me laisse bien peu de temps libre; je voyage, travaille et m’enrage.

C’est pour cette raison que je te conseille d’envoyer à Einaudi, pour l’attention de Daniele Ponchiroli,[1] un seconde copie, avec documentation des traductions en cours, Buchbesprechungen etc.: naturellement, je me tiendrai en contact avec lui pour méner l’affaire à bon fin.

A propos: tu te rappelles l’épisode que j’ai racontée dans mon livre («Der Letzte», page 151):[2] as-tu récueilli d’autres témoignages? Connais tu le nom de celui qui a été pendu?

Je te serre bien cordialement la main

 

Primo Levi

19/11/1972

 

Caro amico,

al contrario di quanto ti avevo promesso, non ho ancora avuto il tempo di finire il tuo libro: ultimamente il lavoro in fabbrica è diventato frenetico e mi lascia ben poco tempo libero: viaggio, lavoro e mi arrabbio.

Ti consiglio perciò di mandare una seconda copia a Einaudi, all’attenzione di Daniele Ponchiroli,[1] documentando le traduzioni in corso, le recensioni ecc.: naturalmente mi terrò in contatto con lui per condurre la vicenda a buon fine.

A proposito: ricordi l’episodio che ho raccontato nel mio libro («L’ultimo», pagina 151):[2] hai raccolto altre testimonianze? Conosci il nome dell’impiccato?

Ti stringo la mano con viva cordialità

 

Primo Levi

11/19/1972

 

Caro amico,

Despite what I promised you, I have not yet had the time to finish reading your book: lately my work at the factory has become hectic, and leaves me very little free time; I travel, work, and get angry.

For this reason I advise you to send to Einaudi, to the attention of Daniele Ponchiroli,[1] a second copy, with documentation of the translations that are underway, reviews etc.: naturally, I will stay in touch with him to wrap up the matter.

Incidentally: do you remember the episode I recounted in my book (“The Last One,” page 151):[2] have you collected other accounts? Do you know the name of the one who was hanged?

I warmly shake your hand

 

Primo Levi


Scroll to Top