032. Primo Levi to Hermann Langbein, August 24, 1972

In Short

Related Contents

Note to the Text


Levi is about to go on vacation and tells Langbein that Einaudi has not read Menschen in Auschwitz (People in Auschwitz) yet.

Torino, 24/8/‘72

 

Caro amico, («amigo» c’est espagnol!)

je viens de recevoir, avec bien du retard, ta lettre de 11/8. Je t’écris un mot seulement, pour te dire qu’au moment de mon départ pour les vacances (29/7) Einaudi n’avait pas encore reçu les épreuves. Je lui ai téléphoné hiers, mais ils sont en vacances jusqu’au 28/8. Sitôt possible, je ferai voir à M. Ferrero la copie de la lettre de Fayard. Je t’écrirai bientôt.

Bien cordialement

 

Primo Levi

Torino, 24/8/72

 

Caro amico, («amigo» è spagnolo!)

ho appena ricevuto, assai in ritardo, la tua lettera dell’11/8. Ti scrivo brevemente per dirti che quando sono partito per le vacanze (29/7) Einaudi non aveva ancora ricevuto le bozze. Gli ho telefonato ieri, ma saranno in ferie fino al 28/8. Appena possibile, farò vedere al signor Ferrero la copia della lettera di Fayard. Ti scriverò presto,

Con viva cordialità

 

Primo Levi

Turin, 8/24/1972

 

Caro amico, (“amigo” is Spanish!)

I have just received, with much delay, your letter of 8/11. I am writing you just a note to tell you that when I left for vacation (7/29), Einaudi had not yet received the proofs. I called him yesterday, but they are on vacation until 8/28. As soon as possible, I will show Mr. Ferrero the copy of the letter from Fayard. I will write to you soon.

Warm regards

 

Primo Levi

Torino, 24/8/‘72

 

Caro amico, («amigo» c’est espagnol!)

je viens de recevoir, avec bien du retard, ta lettre de 11/8. Je t’écris un mot seulement, pour te dire qu’au moment de mon départ pour les vacances (29/7) Einaudi n’avait pas encore reçu les épreuves. Je lui ai téléphoné hiers, mais ils sont en vacances jusqu’au 28/8. Sitôt possible, je ferai voir à M. Ferrero la copie de la lettre de Fayard. Je t’écrirai bientôt.

Bien cordialement

 

Primo Levi

Torino, 24/8/72

 

Caro amico, («amigo» è spagnolo!)

ho appena ricevuto, assai in ritardo, la tua lettera dell’11/8. Ti scrivo brevemente per dirti che quando sono partito per le vacanze (29/7) Einaudi non aveva ancora ricevuto le bozze. Gli ho telefonato ieri, ma saranno in ferie fino al 28/8. Appena possibile, farò vedere al signor Ferrero la copia della lettera di Fayard. Ti scriverò presto,

Con viva cordialità

 

Primo Levi

Turin, 8/24/1972

 

Caro amico, (“amigo” is Spanish!)

I have just received, with much delay, your letter of 8/11. I am writing you just a note to tell you that when I left for vacation (7/29), Einaudi had not yet received the proofs. I called him yesterday, but they are on vacation until 8/28. As soon as possible, I will show Mr. Ferrero the copy of the letter from Fayard. I will write to you soon.

Warm regards

 

Primo Levi


Scroll to Top