Langbein asks Levi to intercede with Fischer, the future publishers of the German edition of Se questo è un uomo (If This Is a Man). The editorial commission of the Auschwitz anthology would like to include “L’ultimo” (“The Last One”), as well as the chapter “Storia di dieci giorni” (“The Story of Ten Days”).
Wien, den 6. Feber 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
die Kommission,[1] welche die Redaktion der Auschwitz-Buches durchzuführen hat, hat einstimmig beschlossen, einen Abschnitt Ihres Buches in dieses Sammelwerk aufzunehmen und dankt Ihnen dafür, dass Sie das gestatten. Es wurde vorgeschlagen, dass das Schlusskapitel „Storia di dieci giorni“ mit einigen kleinen Weglassungen übernommen werden soll. Dies soll gleichzeitig das Ende des Sammelbuches werden. Ich hoffe, dass Sie mit dieser Wahl einverstanden sind.
Sofort nach Erhalt Ihres Briefes habe ich dem Fischer-Verlag geschrieben. Ich lege eine Kopie dieses Briefes bei.[2] Leider habe ich bis heute noch keine Antwort erhalten. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie dort intervenieren würden. Nicht nur, dass es für uns wichtig wäre, dass die Frage der Rechte in deutscher Sprache bald geklärt wird; wir müssen auch wissen, ob wir eine bereits vorgenommene und von Ihnen gutgeheissene Übersetzung benützen können oder ob wir die Ausschnitte neuerlich übersetzen lassen müssen.
Darf ich diese Gelegenheit benützen, um Ihnen und allen Freunden in Ihrer schönen Stadt meine herzlichsten Grüsse zu übermitteln.
Ihr dankbarer
(Hermann Langbein)
Vienna, 6 febbraio 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
la commissione incaricata di redigere il volume su Auschwitz[1] ha deciso all’unanimità di includere nell’antologia un capitolo del Suo libro, e La ringrazia per aver dato il Suo consenso. La proposta è di accogliere, con alcuni piccoli tagli, il capitolo finale, «Storia di dieci giorni», che a sua volta andrà a chiudere l’antologia. Spero che Lei sia d’accordo su questa scelta.
Subito dopo aver ricevuto la Sua risposta ho scritto alla casa editrice Fischer. Allego una copia della lettera.[2] Purtroppo non ho ancora ricevuto un riscontro. Le sarei molto grato se volesse intercedere. Non solo è importante per noi che la questione dei diritti per la versione in lingua tedesca sia chiarita al più presto, ma abbiamo anche bisogno di sapere se possiamo usare una traduzione già esistente e da Lei approvata o se dobbiamo far tradurre di nuovo le pagine selezionate.
Colgo l’occasione per porgere i miei più cordiali saluti a Lei e a tutti gli amici nella Sua bella città.
Con gratitudine
(Hermann Langbein)
Vienna, February 6, 1961
Mr. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
The Commission[1] in charge of editing the Auschwitz book unanimously agreed to include an excerpt from your book in the anthology, and thanks you for allowing it to proceed. A recommendation was made to feature the final chapter, “The Story of Ten Days,” with a few minor abridgements. It would also be the end chapter of the anthology. I hope you concur with this choice.
As soon as I received your letter I wrote to Fischer-Verlag. I’m enclosing a copy of my letter here.[2] Unfortunately I have yet to receive any reply. I would be most grateful to you if you could intervene, not only because it is important that we clear up the question of German-language rights as soon as possible, but also because we need to know whether we can use the extant translation which you approve of, or will need to procure a new translation of the excerpts.
Allow me to extend my warmest regards to you and all friends in your beautiful city.
Gratefully yours,
(Hermann Langbein)
Wien, den 6. Feber 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
die Kommission,[1] welche die Redaktion der Auschwitz-Buches durchzuführen hat, hat einstimmig beschlossen, einen Abschnitt Ihres Buches in dieses Sammelwerk aufzunehmen und dankt Ihnen dafür, dass Sie das gestatten. Es wurde vorgeschlagen, dass das Schlusskapitel „Storia di dieci giorni“ mit einigen kleinen Weglassungen übernommen werden soll. Dies soll gleichzeitig das Ende des Sammelbuches werden. Ich hoffe, dass Sie mit dieser Wahl einverstanden sind.
Sofort nach Erhalt Ihres Briefes habe ich dem Fischer-Verlag geschrieben. Ich lege eine Kopie dieses Briefes bei.[2] Leider habe ich bis heute noch keine Antwort erhalten. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie dort intervenieren würden. Nicht nur, dass es für uns wichtig wäre, dass die Frage der Rechte in deutscher Sprache bald geklärt wird; wir müssen auch wissen, ob wir eine bereits vorgenommene und von Ihnen gutgeheissene Übersetzung benützen können oder ob wir die Ausschnitte neuerlich übersetzen lassen müssen.
Darf ich diese Gelegenheit benützen, um Ihnen und allen Freunden in Ihrer schönen Stadt meine herzlichsten Grüsse zu übermitteln.
Ihr dankbarer
(Hermann Langbein)
Vienna, 6 febbraio 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
la commissione incaricata di redigere il volume su Auschwitz[1] ha deciso all’unanimità di includere nell’antologia un capitolo del Suo libro, e La ringrazia per aver dato il Suo consenso. La proposta è di accogliere, con alcuni piccoli tagli, il capitolo finale, «Storia di dieci giorni», che a sua volta andrà a chiudere l’antologia. Spero che Lei sia d’accordo su questa scelta.
Subito dopo aver ricevuto la Sua risposta ho scritto alla casa editrice Fischer. Allego una copia della lettera.[2] Purtroppo non ho ancora ricevuto un riscontro. Le sarei molto grato se volesse intercedere. Non solo è importante per noi che la questione dei diritti per la versione in lingua tedesca sia chiarita al più presto, ma abbiamo anche bisogno di sapere se possiamo usare una traduzione già esistente e da Lei approvata o se dobbiamo far tradurre di nuovo le pagine selezionate.
Colgo l’occasione per porgere i miei più cordiali saluti a Lei e a tutti gli amici nella Sua bella città.
Con gratitudine
(Hermann Langbein)
Vienna, February 6, 1961
Mr. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
The Commission[1] in charge of editing the Auschwitz book unanimously agreed to include an excerpt from your book in the anthology, and thanks you for allowing it to proceed. A recommendation was made to feature the final chapter, “The Story of Ten Days,” with a few minor abridgements. It would also be the end chapter of the anthology. I hope you concur with this choice.
As soon as I received your letter I wrote to Fischer-Verlag. I’m enclosing a copy of my letter here.[2] Unfortunately I have yet to receive any reply. I would be most grateful to you if you could intervene, not only because it is important that we clear up the question of German-language rights as soon as possible, but also because we need to know whether we can use the extant translation which you approve of, or will need to procure a new translation of the excerpts.
Allow me to extend my warmest regards to you and all friends in your beautiful city.
Gratefully yours,
(Hermann Langbein)
Info
Notes
Tag
Sender: Hermann Langbein
Addressee: Primo Levi
Date of Drafting: 1961-02-06
Place of Writing: Wien
Description: carbon copy on onionskin paper of typewritten letter.
[1] The commission appointed by the International Auschwitz Committee (IAK) to compile the book was composed of the three editors, plus Olga Wormser-Mignon and Kazimierz Smoleń.
[2] Langbein had asked Fischer for authorization in a letter dated December 21, 1960, of which a carbon copy exists in his archive in Vienna (OESTA, Vienna, Langbein E/1797: 17, green series E-Z, Correspondence with Fischer).