Langbein aggiorna Levi sui preparativi per la cerimonia del quarantennale della Liberazione di Auschwitz e gli chiede di rivedere la traduzione di un suo articolo.
Ich habe erfahren, dass Du eingeladen wurdest, bei der Präsentation meines Buches am 13. 4. nach Taranto zu kommen. Es würde mich sehr freuen, wenn Du jetzt schon wieder beweglich bist; und dann doppelt, wenn Du die Einladung annehmen würdest.
Ich nütze die Gelegenheit, um Dich zu bitten, mich wissen zu lassen, wie es Dir geht. Unsere Gespräche sind mir noch gut in Erinnerung.
Wir haben hier anlässlich des 40. Jahrestages der Befreiung von Auschwitz eine knappe Zusammenstellung über Auschwitz der Presse übergeben und die Gelegenheit benützt, um mit der Jugend (an den Universitäten und im pädagogischen Institut) ins Gespräch auch über die Ursachen zu kommen, welche ein Auschwitz ermöglicht hatten. Das scheint mir die sinnvollste Art, so einen Jahrestag zu begehen.
Natürlich haben wird auch bei dieser Gelegenheit gegen das unqualifizierbare Verhalten unseres Verteidigungsministers in der Affäre Reder[1] protestiert und seinen Rücktritt verlangt.
Und noch eine Mitteilung, die mit einer Bitte verbunden ist:
Ich habe auf Wunsch von Bruno Vasari einen Artikel über den grundsätzlichen Unterschied der nationalsozialistischen Konzentrationslager[2] zu allen anderen ähnlichen Einrichtungen geschrieben und wäre dankbar, wenn Du dessen Übersetzung ansehen könntest;[3] wir wissen, dass gerade in den Fachausdrücken sich leicht Irrtümer einschleichen können, wenn ein des Lagerjargons Unkundigen zu übersetzen hat.
Meine besten Wünsche und Herzlichsten Grüsse
Wie immer Dein
Hermann
Beilage: Unterlagen über Auschwitz[4]
Vienna, 9 febbraio 1985
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
ho saputo che sei stato invitato a Taranto per la presentazione del mio libro il 13 aprile. Sarei molto felice se tu fossi già nelle condizioni di poterti spostare; e lo sarei doppiamente se accettassi l’invito.
Ne approfitto per chiederti di farmi sapere come stai. Ho ancora bene a mente le nostre conversazioni.
In occasione del 40° anniversario della Liberazione di Auschwitz, abbiamo presentato alla stampa un breve compendio su Auschwitz e abbiamo colto l’occasione per parlare ai giovani (nelle Università e all’Istituto pedagogico) delle cause che hanno reso possibile Auschwitz. Mi sembra questo il modo più sensato per celebrare una simile ricorrenza.
Naturalmente, in quella circostanza, abbiamo anche protestato contro la condotta inqualificabile del nostro ministro della Difesa nel caso Reder[1] e abbiamo chiesto le sue dimissioni.
E adesso un’altra comunicazione, accompagnata da una preghiera.
Su richiesta di Bruno Vasari, ho scritto un articolo sulla differenza fondamentale tra i campi di concentramento nazionalsocialisti[2] e tutte le altre istituzioni analoghe, e ti sarei grato se potessi dare un’occhiata alla traduzione;[3] sappiamo che è proprio nei termini tecnici che possono facilmente insinuarsi degli errori quando a tradurre è qualcuno che non ha familiarità con il gergo dei Lager.
I miei auguri e saluti più cari.
Come sempre tuo
Hermann
Allegato: documenti su Auschwitz[4]
Vienna, February 9, 1985
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
I heard you have been invited to Taranto for my book launch on April 13. It would make me so happy if you were mobile again already, and doubly so if you accepted the invitation.
I will take this opportunity to ask that you please write me how you’re doing. I still remember our conversations well.
On the occasion of the 40th anniversary of the liberation of Auschwitz, we gave a brief overview to the press and also used the opportunity to talk to young people (at universities and an educational institute) about the factors that made Auschwitz possible. It struck me as the most sensible way to mark such an anniversary.
Of course, we also took the opportunity to denounce the indefensible behavior of our defense minister in the Reder Affair[1] and demanded his resignation.
And here is yet another bit of news, plus a request:
At Bruno Vasari’s request, I have written an article about the fundamental difference between the National Socialist concentration camps[2] and all other similar institutions, and would be grateful if you could check the translation;[3] we know that, especially with technical terminology, errors can easily creep in when it is translated by someone unfamiliar with camp jargon.
My best wishes and most heartfelt greetings,
As always, yours,
Hermann
Enclosure: Auschwitz documents[4]
Wien, den 9. Feber 1985
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
Ich habe erfahren, dass Du eingeladen wurdest, bei der Präsentation meines Buches am 13. 4. nach Taranto zu kommen. Es würde mich sehr freuen, wenn Du jetzt schon wieder beweglich bist; und dann doppelt, wenn Du die Einladung annehmen würdest.
Ich nütze die Gelegenheit, um Dich zu bitten, mich wissen zu lassen, wie es Dir geht. Unsere Gespräche sind mir noch gut in Erinnerung.
Wir haben hier anlässlich des 40. Jahrestages der Befreiung von Auschwitz eine knappe Zusammenstellung über Auschwitz der Presse übergeben und die Gelegenheit benützt, um mit der Jugend (an den Universitäten und im pädagogischen Institut) ins Gespräch auch über die Ursachen zu kommen, welche ein Auschwitz ermöglicht hatten. Das scheint mir die sinnvollste Art, so einen Jahrestag zu begehen.
Natürlich haben wird auch bei dieser Gelegenheit gegen das unqualifizierbare Verhalten unseres Verteidigungsministers in der Affäre Reder[1] protestiert und seinen Rücktritt verlangt.
Und noch eine Mitteilung, die mit einer Bitte verbunden ist:
Ich habe auf Wunsch von Bruno Vasari einen Artikel über den grundsätzlichen Unterschied der nationalsozialistischen Konzentrationslager[2] zu allen anderen ähnlichen Einrichtungen geschrieben und wäre dankbar, wenn Du dessen Übersetzung ansehen könntest;[3] wir wissen, dass gerade in den Fachausdrücken sich leicht Irrtümer einschleichen können, wenn ein des Lagerjargons Unkundigen zu übersetzen hat.
Meine besten Wünsche und Herzlichsten Grüsse
Wie immer Dein
Hermann
Beilage: Unterlagen über Auschwitz[4]
Vienna, 9 febbraio 1985
Sign.
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
ho saputo che sei stato invitato a Taranto per la presentazione del mio libro il 13 aprile. Sarei molto felice se tu fossi già nelle condizioni di poterti spostare; e lo sarei doppiamente se accettassi l’invito.
Ne approfitto per chiederti di farmi sapere come stai. Ho ancora bene a mente le nostre conversazioni.
In occasione del 40° anniversario della Liberazione di Auschwitz, abbiamo presentato alla stampa un breve compendio su Auschwitz e abbiamo colto l’occasione per parlare ai giovani (nelle Università e all’Istituto pedagogico) delle cause che hanno reso possibile Auschwitz. Mi sembra questo il modo più sensato per celebrare una simile ricorrenza.
Naturalmente, in quella circostanza, abbiamo anche protestato contro la condotta inqualificabile del nostro ministro della Difesa nel caso Reder[1] e abbiamo chiesto le sue dimissioni.
E adesso un’altra comunicazione, accompagnata da una preghiera.
Su richiesta di Bruno Vasari, ho scritto un articolo sulla differenza fondamentale tra i campi di concentramento nazionalsocialisti[2] e tutte le altre istituzioni analoghe, e ti sarei grato se potessi dare un’occhiata alla traduzione;[3] sappiamo che è proprio nei termini tecnici che possono facilmente insinuarsi degli errori quando a tradurre è qualcuno che non ha familiarità con il gergo dei Lager.
I miei auguri e saluti più cari.
Come sempre tuo
Hermann
Allegato: documenti su Auschwitz[4]
Vienna, February 9, 1985
Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino
Caro amico,
I heard you have been invited to Taranto for my book launch on April 13. It would make me so happy if you were mobile again already, and doubly so if you accepted the invitation.
I will take this opportunity to ask that you please write me how you’re doing. I still remember our conversations well.
On the occasion of the 40th anniversary of the liberation of Auschwitz, we gave a brief overview to the press and also used the opportunity to talk to young people (at universities and an educational institute) about the factors that made Auschwitz possible. It struck me as the most sensible way to mark such an anniversary.
Of course, we also took the opportunity to denounce the indefensible behavior of our defense minister in the Reder Affair[1] and demanded his resignation.
And here is yet another bit of news, plus a request:
At Bruno Vasari’s request, I have written an article about the fundamental difference between the National Socialist concentration camps[2] and all other similar institutions, and would be grateful if you could check the translation;[3] we know that, especially with technical terminology, errors can easily creep in when it is translated by someone unfamiliar with camp jargon.
My best wishes and most heartfelt greetings,
As always, yours,
Hermann
Enclosure: Auschwitz documents[4]
Info
Note
Tag
Mittente: Hermann Langbein
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1985-02-09
Luogo di stesura: Vienna
Descrizione del documento: lettera ds. con firma, sottolineature e inserti ms. su carta intestata.
Archivio: Archivio privato di Primo Levi, Torino
Segnatura: Fasc. 16, sottofasc. 8, doc. 3, f. 286
Fogli: 1 solo recto
Intestazione:COMITÉ INTERNATIONAL CAMPS | Sekretär: Hermann Langbein – A-1100 Wien, Weigandhof 5 | Tel. 6449585 | Bankberbindung: Österreichische Länderbank, Wien, Konto 232 102 790 | Präsident: Roland Teyssandier, Frankreich | Vizepräsident: Generalmajor Dr. Albert Guérisse, Belgien | Präsidium: Lise Borsum, Norwegen | Prof. Dr. Eugen Kodon, BRD | Dirk de Loos, Niederlande | Prof. Paride Piasenti, Italien | R.P. Micher Riquet, Frankreich | Berthe Thiriart, Frankreich |Prof. Dr. Rudolf Vrba, Kanada | Simon Wiesenthal, Österreich | Kommission zum Studium des Neofaschismus: Pierre Grégoire, Luxemburg | Prof. Dr. Eugen Kogon, BRD | Hermann Langbein, Österreich| Henri Michel, Frankreich | Dr. Susanne Miller, BRD | Prof. Dr. Anton Pelinka, Österr. | Roland Teyssandier, Frankreich | George Wellers, Frankreich | [Piè di pagina:] | Das Comite International des Camps wurde von der Union Internationale de la Résistance et de la Déportation gegründet und hat sich die Aufgabe gestellt, sich frei von jeder politischen, weltanschaulichen, religiösen oder nationale Einseitigkei für ein würdiges Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen Konzentrationslager, für eine objektive Darstellung der Geschichte dieser Lager, für eine gerechte Bestrafung der Verbrecher, für eine Verteidigung der Rechte der Überlebenden und Hintergebliebenen und für Freiheit und Menschenwürde einzusetzen.
DOI: https://doi.org/10.15160/2EEZ-DD28
[1] Il riferimento è a Walter Reder (1915-1991) che, come capo del 16. SS-Panzergrenadier-Division “Reichsführer-SS” nel 1944 si rese responsabile degli eccidi nelle Alpi Apuane: oltre a quello di Marzabotto, anche quelli di San Terenzio Monti, di Vinca e di Bergiola Foscarina. Il governo Craxi lo aveva scarcerato alla fine di gennaio del 1985.
[2] L’articolo potrebbe essere L’ideologia nazionalsocialista nella prassi: i suoi campi di concentramento, contenuto in La deportazione nei campi di sterminio nazisti: studi e testimonianze, a cura di Federico Cereja e Brunello Mantelli, prefazione di Nicola Tranfaglia, presentazione dell’ANED, FrancoAngeli 1986, alle pp. 285-305.
[3] «Übersetzung ansehen könntest» («dare un’occhiata alla traduzione») è sottolineato ms. a matita. Sul margine interno del foglio, in corrispondenza di questo passaggio, si legge un inserto ms. in obliquo di Levi, sempre a matita: «16/2 B.V. manderà testo e traduz.»; «B.V.» sta per Bruno Vasari.
[4] Sotto questa frase, in corrispondenza del margine inferiore del foglio (già occupato dal piè di pagina della carta intestata), è presente un inserto ms. di Levi a matita: «gli allegati sono dentro LGB/It., Mursia)». Nell’archivio privato di Primo Levi non è però presente un faldone così nominato. Vi è conservata la corrispondenza con Mursia, ma non c’è traccia dell’allegato in questione.