Mursia non sembra interessata a tradurre il libro sulle camere a gas, anche per non dare una cassa di risonanza, se pur per contrasto, ai negazionisti. Levi annuncia a Langbein le traduzioni tedesca e inglese di Se non ora, quando?
Sono contento di poterti scrivere che il mio ultimo libro Ăš stato accettato in Germania da Hanser Verlag, e negli Stati Uniti da Summit Books; entrambe le traduzioni dovrebbero uscire verso la fine dellâanno prossimo.[3]
Ho visto le bozze di Uomini ad Auschwitz; il titolo italiano non Ăš ancora deciso; la traduzione Ăš fedele, anche se un poâ incerta nella scelta dei termini tecnici di Lager. Il signor Tozzi mi ha chiesto di scrivere la prefazione, cosa che ho fatto con molto piacere. Sono certo che il libro avrĂ il successo che merita.[4]
11/24/83[1]
Dear Hermann,
I am replying to your letter of November 11th. I have just spoken with Mr. Tozzi of Mursia; he told me that indeed they do not intend to translate âNational Socialist Mass Murder,â because the issue, and the polemic with the ârevisionists,â have not had enough resonance in Italy to justify it. I think they are not wrong: possible publication would have as a consequence the publication, for example, of âEssay in Defenseâby Faurisson,[2] and all things considered would create doubts here that do not exist, or only in a very restricted milieu.
I am pleased to be able to tell you that my latest book has been accepted in Germany by Hanser Verlag, and in the United States by Summit Books; both translations should appear toward the end of next year.[3]
I have seen the proofs of People in Auschwitz; the Italian title has not yet been determined; the translation is faithful, but a bit unsure in the choice of the technical terms of the concentration camp. Mr. Tozzi asked me to write the preface, which I was very glad to do. I am sure the book will have the success it deserves.[4]
Sono contento di poterti scrivere che il mio ultimo libro Ăš stato accettato in Germania da Hanser Verlag, e negli Stati Uniti da Summit Books; entrambe le traduzioni dovrebbero uscire verso la fine dellâanno prossimo.[3]
Ho visto le bozze di Uomini ad Auschwitz; il titolo italiano non Ăš ancora deciso; la traduzione Ăš fedele, anche se un poâ incerta nella scelta dei termini tecnici di Lager. Il signor Tozzi mi ha chiesto di scrivere la prefazione, cosa che ho fatto con molto piacere. Sono certo che il libro avrĂ il successo che merita.[4]
11/24/83[1]
Dear Hermann,
I am replying to your letter of November 11th. I have just spoken with Mr. Tozzi of Mursia; he told me that indeed they do not intend to translate âNational Socialist Mass Murder,â because the issue, and the polemic with the ârevisionists,â have not had enough resonance in Italy to justify it. I think they are not wrong: possible publication would have as a consequence the publication, for example, of âEssay in Defenseâby Faurisson,[2] and all things considered would create doubts here that do not exist, or only in a very restricted milieu.
I am pleased to be able to tell you that my latest book has been accepted in Germany by Hanser Verlag, and in the United States by Summit Books; both translations should appear toward the end of next year.[3]
I have seen the proofs of People in Auschwitz; the Italian title has not yet been determined; the translation is faithful, but a bit unsure in the choice of the technical terms of the concentration camp. Mr. Tozzi asked me to write the preface, which I was very glad to do. I am sure the book will have the success it deserves.[4]
Info
Note
Tag
Mittente: Primo Levi
Destinatario: Hermann Langbein
Data di stesura: 1983-11-24
Luogo di stesura: Torino
Descrizione del documento: copia carbone di lettera ds. con inserti ms. a penna stilografica nera su carta velina (mm. 220x150).
Archivio: Archivio privato di Primo Levi, Torino
Segnatura: Fasc. 14, sottofasc. 8, docc. da 8 a 12, f. 214
Fogli: 1 solo recto
DOI: https://doi.org/10.15160/29DP-JP45
[1] Nella parte superiore del foglio, al centro e poco sopra il testo della lettera, Ăš presente un inserto ms. di Levi a inchiostro liquido nero: «11/12 mandata FTC introduzione». Lâintroduzione Ăš quella che Levi aveva scritto allâedizione italiana di Menschen in Auschwitz, e a cui si fa riferimento anche nella lettera; «FTC» sta probabilmente per fotocopia.
[3]Se non ora, quando? uscĂŹ in inglese (If not now, when?) nel 1985 per Summit Books, tradotto da William Weaver; la versione tedesca (Wann, wenn nicht jetzt?) fu pubblicata per Hanser lâanno successivo, nel 1986, tradotta da Barbara Kleiner.