048. Primo Levi a Hermann Langbein, 28 settembre 1974

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Levi conferma che non potrĂ  essere presente al trentennale della Liberazione di Auschwitz a causa delle precarie condizioni di salute della madre e degli impegni di lavoro. Aggiorna Langbein sulla trattativa con Mursia per la traduzione di Menschen in Auschwitz (Uomini ad Auschwitz).

Torino, 28/9/1974

 

Cher Hermann,

oui, j’ai bien reçu ta lettre du 24 Mai, ainsi que ta derniĂšre du 17 Septembre. Je m’excuse bien de n’avoir repondu avant: nous avons quelques soucis Ă  l’égard de ma mĂšre (80 ans), qui devait ĂȘtre opĂ©rĂ©e Ă  Juin; puis l’opĂ©ration a Ă©tĂ© renvoyĂ©e, et l’on parle maintenant de la fin octobre. C’est pour cette mĂȘme raison, qui s’ajoute bien entendu Ă  ma «tagliche MĂŒhe» Ă  l’usine, que je ne pourrai pas prendre part Ă  la manifestation du 30me anniversaire de la LibĂ©ration. Je le regrette bien: j’aurais Ă©tĂ© heureux de te revoir, et de rencontrer Rousset[1] et Wiesel,[2] que je connais seulement d’aprĂšs leur livres. Tu voudras bien m’excuser chez-eux.

Depuis 4 jours j’essaye en vain de trouver M. Tozzi au tĂ©lĂ©fone. J’ai parlĂ© hiers avec sa sĂ©crĂ©taire, et j’ai obtenu les informations suivantes: le livre est toujours de leur intĂ©rĂȘt, et l’option toujours valable; les «coupures» de 80 pages que tu as faites ne suffisent pas, et ils me disent avoir Ă©crit ça Ă  ton Ă©diteur en Autriche (est-ce vrai?); il leur faut Ă©liminer encore 150 pages environ, puisque leur volumes de cette sĂ©rie sont de 400 pages Ă  peu prĂšs. À cette proposition, l’éditeur autrichien n’aurait pas repondu. Ils m’ont mĂȘme proposĂ© de faire moi mĂȘme le travail de raccourcissement; ce que, Ă©videmment, j’ai refusĂ©. Je regrette bien de devoir t’écrire ces nouvelles dĂ©sagrĂ©ables et niaises: je me rends compte assez bien qu’une «dĂ©molition» comme celle qu’on demande changerait complĂštement le caractĂšre de l’ouvrage. Je ne saurais vraiment plus quoi te conseiller. Si tu le veux, je continuerai bien volontiers Ă  maintenir le contact avec Mursia: en ce cas, j’attends tes instructions.

J’espùre que tout le monde se porte bien chez-toi, et avec ta famille je te serre bien cordialement la main

Toujours Ă  toi

 

Primo

Torino, 28/9/1974

 

Caro Hermann,

sĂŹ, mi sono arrivate sia la lettera del 24 maggio che quella del 17 settembre. Scusami tanto per non averti risposto prima: siamo in pensiero per mia madre (80 anni), che doveva essere operata a giugno; ma poi l’operazione Ăš stata rimandata, e ora si parla di fine ottobre. È per questo motivo, a parte beninteso la mia fatica quotidiana in fabbrica, che non potrĂČ partecipare alla manifestazione per il 30° anniversario della Liberazione. Mi spiace molto: sarei stato felice di rivederti e di incontrare Rousset[1] e Wiesel,[2] che conosco soltanto dai loro libri. Porgi loro le mie scuse.

Da 4 giorni tento invano di contattare il signor Tozzi al telefono. Ieri ho parlato con la sua segretaria e ho ottenuto queste informazioni: il libro Ăš sempre di loro interesse e l’opzione ancora valida; i «tagli» di 80 pagine che hai fatto tu non sono sufficienti e mi dicono di avere scritto al tuo editore in Austria (Ăš vero?); hanno bisogno di eliminare ancora 150 pagine circa, perchĂ© i volumi di quella collana sono grossomodo di 400 pagine. A questa richiesta, l’editore austriaco non avrebbe risposto. Hanno persino proposto a me di occuparmi della riduzione; cosa che, naturalmente, ho rifiutato. Mi spiace molto doverti scrivere notizie cosĂŹ sgradevoli e insulse: capisco abbastanza bene che una «demolizione» come quella che ti chiedono cambierebbe completamente il carattere dell’opera. Non saprei piĂč cosa consigliarti. Se vuoi, continuerĂČ molto volentieri a tenere il contatto con Mursia: nel caso, aspetto tue istruzioni.

Spero che tu e la tua famiglia stiate tutti bene, ti stringo con affetto la mano

Sempre tuo

 

Primo

Turin, 9/28/1974

 

Dear Hermann,

Yes, I did receive your letter of May 24th, as well as your latest letter of September 17th. I apologize for not having replied earlier: we have some concerns about my mother (age 80), who was supposed to have surgery in June; then the operation was postponed, and now late October is being mentioned. For this same reason, which of course is in addition to my daily effort at the factory, I will not be able to take part in the event for the 30th anniversary of the Liberation. I regret it very much: I would have been happy to see you again, and to meet Rousset[1] and Wiesel,[2] whom I know only from their books. Please apologize to them for me.

For 4 days I have been trying in vain to reach Mr. Tozzi on the telephone. I spoke to his secretary yesterday, and I obtained the following information: they are still interested in the book, and the option is still valid; the “cuts” of 80 pages that you made are not enough, and they tell me that they wrote this to your publisher in Austria (is this true?); they have to eliminate another 150 pages approximately, because their volumes in this series are about 400 pages. Apparently the Austrian publisher has not responded to this proposal. They even suggested that I do the cutting myself; which, obviously, I refused. I am very sorry to have to write to you with this unpleasant and silly news: I am quite aware that a “demolition” like the one they are asking for would completely change the nature of the book. I really do not know what to advise you to do. If you like, I will gladly continue to maintain contact with Mursia: in this case, I await your instructions.

I hope everyone at home is well, and along with your family I warmly shake your hand

Yours always

 

Primo

Torino, 28/9/1974

 

Cher Hermann,

oui, j’ai bien reçu ta lettre du 24 Mai, ainsi que ta derniĂšre du 17 Septembre. Je m’excuse bien de n’avoir repondu avant: nous avons quelques soucis Ă  l’égard de ma mĂšre (80 ans), qui devait ĂȘtre opĂ©rĂ©e Ă  Juin; puis l’opĂ©ration a Ă©tĂ© renvoyĂ©e, et l’on parle maintenant de la fin octobre. C’est pour cette mĂȘme raison, qui s’ajoute bien entendu Ă  ma «tagliche MĂŒhe» Ă  l’usine, que je ne pourrai pas prendre part Ă  la manifestation du 30me anniversaire de la LibĂ©ration. Je le regrette bien: j’aurais Ă©tĂ© heureux de te revoir, et de rencontrer Rousset[1] et Wiesel,[2] que je connais seulement d’aprĂšs leur livres. Tu voudras bien m’excuser chez-eux.

Depuis 4 jours j’essaye en vain de trouver M. Tozzi au tĂ©lĂ©fone. J’ai parlĂ© hiers avec sa sĂ©crĂ©taire, et j’ai obtenu les informations suivantes: le livre est toujours de leur intĂ©rĂȘt, et l’option toujours valable; les «coupures» de 80 pages que tu as faites ne suffisent pas, et ils me disent avoir Ă©crit ça Ă  ton Ă©diteur en Autriche (est-ce vrai?); il leur faut Ă©liminer encore 150 pages environ, puisque leur volumes de cette sĂ©rie sont de 400 pages Ă  peu prĂšs. À cette proposition, l’éditeur autrichien n’aurait pas repondu. Ils m’ont mĂȘme proposĂ© de faire moi mĂȘme le travail de raccourcissement; ce que, Ă©videmment, j’ai refusĂ©. Je regrette bien de devoir t’écrire ces nouvelles dĂ©sagrĂ©ables et niaises: je me rends compte assez bien qu’une «dĂ©molition» comme celle qu’on demande changerait complĂštement le caractĂšre de l’ouvrage. Je ne saurais vraiment plus quoi te conseiller. Si tu le veux, je continuerai bien volontiers Ă  maintenir le contact avec Mursia: en ce cas, j’attends tes instructions.

J’espùre que tout le monde se porte bien chez-toi, et avec ta famille je te serre bien cordialement la main

Toujours Ă  toi

 

Primo

Torino, 28/9/1974

 

Caro Hermann,

sĂŹ, mi sono arrivate sia la lettera del 24 maggio che quella del 17 settembre. Scusami tanto per non averti risposto prima: siamo in pensiero per mia madre (80 anni), che doveva essere operata a giugno; ma poi l’operazione Ăš stata rimandata, e ora si parla di fine ottobre. È per questo motivo, a parte beninteso la mia fatica quotidiana in fabbrica, che non potrĂČ partecipare alla manifestazione per il 30° anniversario della Liberazione. Mi spiace molto: sarei stato felice di rivederti e di incontrare Rousset[1] e Wiesel,[2] che conosco soltanto dai loro libri. Porgi loro le mie scuse.

Da 4 giorni tento invano di contattare il signor Tozzi al telefono. Ieri ho parlato con la sua segretaria e ho ottenuto queste informazioni: il libro Ăš sempre di loro interesse e l’opzione ancora valida; i «tagli» di 80 pagine che hai fatto tu non sono sufficienti e mi dicono di avere scritto al tuo editore in Austria (Ăš vero?); hanno bisogno di eliminare ancora 150 pagine circa, perchĂ© i volumi di quella collana sono grossomodo di 400 pagine. A questa richiesta, l’editore austriaco non avrebbe risposto. Hanno persino proposto a me di occuparmi della riduzione; cosa che, naturalmente, ho rifiutato. Mi spiace molto doverti scrivere notizie cosĂŹ sgradevoli e insulse: capisco abbastanza bene che una «demolizione» come quella che ti chiedono cambierebbe completamente il carattere dell’opera. Non saprei piĂč cosa consigliarti. Se vuoi, continuerĂČ molto volentieri a tenere il contatto con Mursia: nel caso, aspetto tue istruzioni.

Spero che tu e la tua famiglia stiate tutti bene, ti stringo con affetto la mano

Sempre tuo

 

Primo

Turin, 9/28/1974

 

Dear Hermann,

Yes, I did receive your letter of May 24th, as well as your latest letter of September 17th. I apologize for not having replied earlier: we have some concerns about my mother (age 80), who was supposed to have surgery in June; then the operation was postponed, and now late October is being mentioned. For this same reason, which of course is in addition to my daily effort at the factory, I will not be able to take part in the event for the 30th anniversary of the Liberation. I regret it very much: I would have been happy to see you again, and to meet Rousset[1] and Wiesel,[2] whom I know only from their books. Please apologize to them for me.

For 4 days I have been trying in vain to reach Mr. Tozzi on the telephone. I spoke to his secretary yesterday, and I obtained the following information: they are still interested in the book, and the option is still valid; the “cuts” of 80 pages that you made are not enough, and they tell me that they wrote this to your publisher in Austria (is this true?); they have to eliminate another 150 pages approximately, because their volumes in this series are about 400 pages. Apparently the Austrian publisher has not responded to this proposal. They even suggested that I do the cutting myself; which, obviously, I refused. I am very sorry to have to write to you with this unpleasant and silly news: I am quite aware that a “demolition” like the one they are asking for would completely change the nature of the book. I really do not know what to advise you to do. If you like, I will gladly continue to maintain contact with Mursia: in this case, I await your instructions.

I hope everyone at home is well, and along with your family I warmly shake your hand

Yours always

 

Primo


Torna in alto