034. Primo Levi a Hermann Langbein, 7 settembre 1972

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Levi fa presente che Einaudi non ha ricevuto le copie di Menschen in Auschwitz (Uomini ad Auschwitz), ma che ha rimediato lui stesso scrivendo alla Europa Verlag.

Turin, 7/9/1972

 

Cher Hermann,

je fais suite à ma carte de fin Aout. Je viens finalement de voir M. Ferrero chez Einaudi: il m’a dit que les épreuves de ton livre ne lui sont pas parvenues, ce qui, somme toute, ne m’étonne pas beaucoup, puisque, d’après mon expérience, tout ce qui se passe avec les éditeurs ne va pas sans bien des malentendus et des frottements. Dans l’espèce, je ne saurais dire si la faute est à ton éditeur qui n’a point envoyé le colis, ou au mien qui l’a égaré. En tout cas, la question n’est pas grave: M.me Perz de l’Europaverlag vient de m’écrire (1/9/1972) qu’une copie du livre m’a été envoyée directement. Je la lirai et j’en parlerai à Einaudi, chez qui j’ai insisté afin que l’option soit demandée incessamment.

À bientôt, alors: je te tiendrai au courant des développements. Entre temps, je te serre bien cordialement la main.

 

Primo Levi

Torino, 7/9/1972

 

Caro Hermann,

faccio seguito alla mia cartolina di fine agosto. Finalmente ho visto il signor Ferrero da Einaudi: mi ha detto che le bozze del tuo libro non gli sono arrivate, e la cosa, tutto sommato, non mi stupisce granché, considerato che tutto ciò che riguarda gli editori, in base alla mia esperienza, non va esente da equivoci e attriti. Nello specifico, non saprei dirti se la colpa è del tuo editore, che non ha spedito il pacco, o del mio che l’ha smarrito. A ogni modo non è un problema: la signora Perz dell’Europaverlag mi ha scritto giorni fa (1/9/1972) che una copia del libro è stata inviata direttamente a me. La leggerò e ne parlerò con Einaudi, cui ho suggerito più volte e con insistenza di chiedere l’opzione.

A presto, allora: ti terrò al corrente degli sviluppi. Per intanto, ti stringo la mano con viva cordialità.

 

Primo Levi

Turin, 9/7/1972

 

Dear Hermann,

I’m following up on my card of late August. Finally I have just seen Mr. Ferrero at Einaudi: he told me that the proofs of your book have not reached him, which, all things considered, does not really surprise me, since, in my experience, nothing happens with publishers without many misunderstandings and much friction. In this case, I cannot say if it is your publisher’s fault for not sending the package, or my publisher’s for losing it. In any case, the issue is not serious: Mrs. Perz of the Europaverlag has just written me (9/1/1972) that a copy of the book has been sent to me directly. I will read it and talk to Einaudi about it, and I have urged him to option it immediately.

Let us be in touch soon, then: I will keep you informed of the developments. In the meantime, I warmly shake your hand.

 

Primo Levi

Turin, 7/9/1972

 

Cher Hermann,

je fais suite à ma carte de fin Aout. Je viens finalement de voir M. Ferrero chez Einaudi: il m’a dit que les épreuves de ton livre ne lui sont pas parvenues, ce qui, somme toute, ne m’étonne pas beaucoup, puisque, d’après mon expérience, tout ce qui se passe avec les éditeurs ne va pas sans bien des malentendus et des frottements. Dans l’espèce, je ne saurais dire si la faute est à ton éditeur qui n’a point envoyé le colis, ou au mien qui l’a égaré. En tout cas, la question n’est pas grave: M.me Perz de l’Europaverlag vient de m’écrire (1/9/1972) qu’une copie du livre m’a été envoyée directement. Je la lirai et j’en parlerai à Einaudi, chez qui j’ai insisté afin que l’option soit demandée incessamment.

À bientôt, alors: je te tiendrai au courant des développements. Entre temps, je te serre bien cordialement la main.

 

Primo Levi

Torino, 7/9/1972

 

Caro Hermann,

faccio seguito alla mia cartolina di fine agosto. Finalmente ho visto il signor Ferrero da Einaudi: mi ha detto che le bozze del tuo libro non gli sono arrivate, e la cosa, tutto sommato, non mi stupisce granché, considerato che tutto ciò che riguarda gli editori, in base alla mia esperienza, non va esente da equivoci e attriti. Nello specifico, non saprei dirti se la colpa è del tuo editore, che non ha spedito il pacco, o del mio che l’ha smarrito. A ogni modo non è un problema: la signora Perz dell’Europaverlag mi ha scritto giorni fa (1/9/1972) che una copia del libro è stata inviata direttamente a me. La leggerò e ne parlerò con Einaudi, cui ho suggerito più volte e con insistenza di chiedere l’opzione.

A presto, allora: ti terrò al corrente degli sviluppi. Per intanto, ti stringo la mano con viva cordialità.

 

Primo Levi

Turin, 9/7/1972

 

Dear Hermann,

I’m following up on my card of late August. Finally I have just seen Mr. Ferrero at Einaudi: he told me that the proofs of your book have not reached him, which, all things considered, does not really surprise me, since, in my experience, nothing happens with publishers without many misunderstandings and much friction. In this case, I cannot say if it is your publisher’s fault for not sending the package, or my publisher’s for losing it. In any case, the issue is not serious: Mrs. Perz of the Europaverlag has just written me (9/1/1972) that a copy of the book has been sent to me directly. I will read it and talk to Einaudi about it, and I have urged him to option it immediately.

Let us be in touch soon, then: I will keep you informed of the developments. In the meantime, I warmly shake your hand.

 

Primo Levi


Torna in alto