Langbein conferma che «Storia di dieci giorni» chiuderà il volume Auschwitz. Zeugnisse und Berichte («Auschwitz. Testimonianze e resoconti»). Dà poi conto di nuovi dissidi con la direzione polacca del Comitato Internazionale di Auschwitz. Rivela infine di essere sulle tracce di un collaboratore di Eichmann che vive sotto falso nome a Milano.
Ich danke Ihnen herzlich fĂŒr Ihre Zeilen vom 1. 10. Alle Ihre KorrekturvorschlĂ€ge wurden selbstverstĂ€ndlich in unsere Korrekturen ĂŒbernommen. Auch die seinerzeit gestrichene Stelle habe ich â Ihrem Wunsch gemĂ€ss â wieder eingesetzt.[1]
SelbstverstĂ€ndlich wird Ihr Beitrag âDer Letzteâ vor dem âZehn Tageâ gebracht. âDer Letzteâ kommt in den Abschnitt, wo die verschiedenen Lager von Auschwitz geschildert werden. Durch Ihren Beitrag ist dort Buna vertreten. âZehn Tageâ kommt ganz ans Ende des Buchs. Mit ihm schliesst die Schilderung der Vorkommnisse in Auschwitz ab.
Ich habe nun recht oft alle Manuskripte durchgearbeitet und das Buch im Zusammenhang gelesen. Ich darf uns und Ihnen zu Ihren BeitrÀgen gratulieren. Sie sind von einer sehr starken Ausdruckskraft.
Sonst wĂ€re noch â leider â mitzuteilen, dass sich das Warschauer Generalsekretariat weiterhin bemĂŒht, den Buch Schwierigkeiten zu bereiten. Neben den Verleumdungen, die dort scheinbar als notwendig empfunden werden, setzt man jetzt die Autoren von BeitrĂ€gen, die im Osten wohnen, unter Druck, damit sie die Veröffentlichungsrechte zurĂŒckziehen. Dabei scheinen sie nicht zu sehen, dass sie damit ins eigene Fleisch schneiden: Wenn das Auschwitz-Buch mit weniger BeitrĂ€gen aus dem Osten erscheint, als ursprĂŒnglich vorgesehen war â einige sind sicher â, dann wirkt das wohl nicht gegen das Buch, aber nĂŒtzt sicher nicht den LĂ€ndern im Osten.[2]
Weiter möchte ich Sie aber nicht mit den Widrigkeiten behelligen, mit denen ich mich leider herumschlagen muss. Eine erfreuliche Nachricht: Es ist mir gelungen, einen Mitarbeiter Eichmanns ausfindig zu machen, der gegenwĂ€rtig unter falschem Namen in Milano lebt.[3] Ich hoffe, dass es gelingen wird, ihn der Justiz zuzufĂŒhren.
Mit herzlichsten GrĂŒssen, auch an Dott. Benedetti[4]
bleibe ich Ihr
(Hermann Langbein)
Vienna, 24 ottobre 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
La ringrazio molto per le Sue righe del primo ottobre. Nella nostra revisione si Ăš tenuto conto di tutti i Suoi suggerimenti. Come desiderava, ho anche reinserito il brano tagliato a suo tempo.[1]
Naturalmente, «Lâultimo» precederà «Dieci giorni». «Lâultimo» Ăš collocato nella sezione in cui sono descritti i vari sottocampi di Auschwitz: Buna, grazie al Suo contributo, Ăš fra questi. «Dieci giorni» Ăš invece nelle ultime pagine del libro e conclude la descrizione delle vicende di Auschwitz.
Ho esaminato con cura tutti i manoscritti e ho letto il libro da cima a fondo. Complimenti a tutti e in particolare a Lei per i Suoi contributi, che hanno grande forza espressiva.
Per il resto devo dire, purtroppo, che la segreteria generale di Varsavia continua a fare di tutto per metterci i bastoni fra le ruote. Oltre alle calunnie, di cui a quanto pare non sanno fare a meno, ora fanno anche pressione sugli autori che vivono nei Paesi dellâEst per convincerli a revocare la cessione dei diritti di pubblicazione. Ma non si rendono conto che in questo modo si danno la zappa sui piedi: se il volume su Auschwitz uscirĂ con un numero di contributi dallâEst inferiore a quello previsto in origine (alcuni sono giĂ sicuri), la cosa difficilmente andrĂ a scapito del libro, mentre di certo non andrĂ a vantaggio dei Paesi dellâEst.[2]
Ora basta annoiarLa con i miei problemi. Una buona notizia: sono riuscito a scovare un collaboratore di Eichmann che vive a Milano sotto falso nome.[3] Spero che si riuscirĂ a consegnarlo alla giustizia.
Con i miei saluti piĂč cari, anche al Dott. Benedetti[4]
sempre suo
(Hermann Langbein)
Vienna, October 24, 1961
Mr. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
Thank you so much for your letter of October 1. All your recommended corrections will of course be made. Andâper your requestâI have also included the previously omitted passage.[1]
Naturally âThe Last Oneâ will appear before âTen Daysâ. âThe Last Oneâ will be in the section describing the various camps at Auschwitz. Buna will be represented there though your contribution. âTen Daysâ will come at the very end of the book. It will bring the portrayal of experiences at Auschwitz to a close.
I have worked through all the manuscripts several times and have now read the book as a whole. I would like to congratulate everyone involved, and you for your contributions. Their expressive power is very strong.
Unfortunately, the general secretariat in Warsaw continues to create difficulties for the book. In addition to the slander they apparently believed necessary, they are now also pressuring the authors who live in the East to withdraw their permission to publish their contributions. They seem to be unaware that would effectively be shooting themselves in the foot: if the Auschwitz book is published with fewer contributions from the East than originally plannedâa few are certainâit would not work against the book, but it certainly would not be useful to the Eastern countries.[2]
But I do not wish to bother you regarding the adversities I unfortunately have to contend with here. A bit of good news: I have managed to track down one of Eichmannâs collaborators, who is currently living in Milan under an assumed name.[3] I hope it will be possible to bring him to Justice.
With warmest regards, to Dr. Benedetti[4] as well,
I remain yours,
(Hermann Langbein)
Wien, den 24. Oktober 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
Ich danke Ihnen herzlich fĂŒr Ihre Zeilen vom 1. 10. Alle Ihre KorrekturvorschlĂ€ge wurden selbstverstĂ€ndlich in unsere Korrekturen ĂŒbernommen. Auch die seinerzeit gestrichene Stelle habe ich â Ihrem Wunsch gemĂ€ss â wieder eingesetzt.[1]
SelbstverstĂ€ndlich wird Ihr Beitrag âDer Letzteâ vor dem âZehn Tageâ gebracht. âDer Letzteâ kommt in den Abschnitt, wo die verschiedenen Lager von Auschwitz geschildert werden. Durch Ihren Beitrag ist dort Buna vertreten. âZehn Tageâ kommt ganz ans Ende des Buchs. Mit ihm schliesst die Schilderung der Vorkommnisse in Auschwitz ab.
Ich habe nun recht oft alle Manuskripte durchgearbeitet und das Buch im Zusammenhang gelesen. Ich darf uns und Ihnen zu Ihren BeitrÀgen gratulieren. Sie sind von einer sehr starken Ausdruckskraft.
Sonst wĂ€re noch â leider â mitzuteilen, dass sich das Warschauer Generalsekretariat weiterhin bemĂŒht, den Buch Schwierigkeiten zu bereiten. Neben den Verleumdungen, die dort scheinbar als notwendig empfunden werden, setzt man jetzt die Autoren von BeitrĂ€gen, die im Osten wohnen, unter Druck, damit sie die Veröffentlichungsrechte zurĂŒckziehen. Dabei scheinen sie nicht zu sehen, dass sie damit ins eigene Fleisch schneiden: Wenn das Auschwitz-Buch mit weniger BeitrĂ€gen aus dem Osten erscheint, als ursprĂŒnglich vorgesehen war â einige sind sicher â, dann wirkt das wohl nicht gegen das Buch, aber nĂŒtzt sicher nicht den LĂ€ndern im Osten.[2]
Weiter möchte ich Sie aber nicht mit den Widrigkeiten behelligen, mit denen ich mich leider herumschlagen muss. Eine erfreuliche Nachricht: Es ist mir gelungen, einen Mitarbeiter Eichmanns ausfindig zu machen, der gegenwĂ€rtig unter falschem Namen in Milano lebt.[3] Ich hoffe, dass es gelingen wird, ihn der Justiz zuzufĂŒhren.
Mit herzlichsten GrĂŒssen, auch an Dott. Benedetti[4]
bleibe ich Ihr
(Hermann Langbein)
Vienna, 24 ottobre 1961
Dott. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
La ringrazio molto per le Sue righe del primo ottobre. Nella nostra revisione si Ăš tenuto conto di tutti i Suoi suggerimenti. Come desiderava, ho anche reinserito il brano tagliato a suo tempo.[1]
Naturalmente, «Lâultimo» precederà «Dieci giorni». «Lâultimo» Ăš collocato nella sezione in cui sono descritti i vari sottocampi di Auschwitz: Buna, grazie al Suo contributo, Ăš fra questi. «Dieci giorni» Ăš invece nelle ultime pagine del libro e conclude la descrizione delle vicende di Auschwitz.
Ho esaminato con cura tutti i manoscritti e ho letto il libro da cima a fondo. Complimenti a tutti e in particolare a Lei per i Suoi contributi, che hanno grande forza espressiva.
Per il resto devo dire, purtroppo, che la segreteria generale di Varsavia continua a fare di tutto per metterci i bastoni fra le ruote. Oltre alle calunnie, di cui a quanto pare non sanno fare a meno, ora fanno anche pressione sugli autori che vivono nei Paesi dellâEst per convincerli a revocare la cessione dei diritti di pubblicazione. Ma non si rendono conto che in questo modo si danno la zappa sui piedi: se il volume su Auschwitz uscirĂ con un numero di contributi dallâEst inferiore a quello previsto in origine (alcuni sono giĂ sicuri), la cosa difficilmente andrĂ a scapito del libro, mentre di certo non andrĂ a vantaggio dei Paesi dellâEst.[2]
Ora basta annoiarLa con i miei problemi. Una buona notizia: sono riuscito a scovare un collaboratore di Eichmann che vive a Milano sotto falso nome.[3] Spero che si riuscirĂ a consegnarlo alla giustizia.
Con i miei saluti piĂč cari, anche al Dott. Benedetti[4]
sempre suo
(Hermann Langbein)
Vienna, October 24, 1961
Mr. Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75
Caro amigo,
Thank you so much for your letter of October 1. All your recommended corrections will of course be made. Andâper your requestâI have also included the previously omitted passage.[1]
Naturally âThe Last Oneâ will appear before âTen Daysâ. âThe Last Oneâ will be in the section describing the various camps at Auschwitz. Buna will be represented there though your contribution. âTen Daysâ will come at the very end of the book. It will bring the portrayal of experiences at Auschwitz to a close.
I have worked through all the manuscripts several times and have now read the book as a whole. I would like to congratulate everyone involved, and you for your contributions. Their expressive power is very strong.
Unfortunately, the general secretariat in Warsaw continues to create difficulties for the book. In addition to the slander they apparently believed necessary, they are now also pressuring the authors who live in the East to withdraw their permission to publish their contributions. They seem to be unaware that would effectively be shooting themselves in the foot: if the Auschwitz book is published with fewer contributions from the East than originally plannedâa few are certainâit would not work against the book, but it certainly would not be useful to the Eastern countries.[2]
But I do not wish to bother you regarding the adversities I unfortunately have to contend with here. A bit of good news: I have managed to track down one of Eichmannâs collaborators, who is currently living in Milan under an assumed name.[3] I hope it will be possible to bring him to Justice.
With warmest regards, to Dr. Benedetti[4] as well,
I remain yours,
(Hermann Langbein)
Info
Note
Tag
Mittente: Hermann Langbein
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1961-10-24
Luogo di stesura: Vienna
Descrizione del documento: copia carbone di lettera ds. su carta velina.
[2] Dopo aver cercato di subentrare nel progetto editoriale, e aver accusato i curatori di voler lucrare sui diritti dellâantologia, la nuova direzione polacca dello IAK cerca di convincere gli autori orientali a tirarsi indietro dalla pubblicazione. Cfr. Katharina Stengel, Hermann Langbein: Ein Auschwitz-Ăberlebender in den erinnerungspolitischen Konflikten der Nachkriegszeit, Campus, Frankfurt a.M. 2012, p. 472. Cfr. la Scheda relativa.
[3] Si tratta di Erich Rajakowich (1905-1988), che allâepoca viveva a Milano sotto falso nome (Erico Raja). Il caso diverrĂ noto solo due anni dopo grazie alle indagini di Langbein, Simon Wiesenthal (1908-2005) e Giangiacomo Feltrinelli (1926-1972). Cfr. la Scheda relativa.
[4] Leonardo De Benedetti (1898-1983), medico torinese, era stato deportato con Primo Levi e con lui aveva viaggiato per dieci mesi da Auschwitz allâItalia. A metĂ degli anni cinquanta era entrato a far parte dello IAK e aveva messo in contatto Langbein e Levi: per questa vicenda, cfr. l'Approfondimento relativo.