Levi thanks Frӧhlich for the book review, the longest he has received in Germany so far. The two men discuss the organizational details of their next meeting.
Turin, den 16.3.’62
Herrn Hans Jürgen Frӧlich[1] HAMBURG 22 Uhlenhorster Weg 17
Sehr verehrter und lieber Herr Frölich,
Erlauben Sie mir allererst, Ihnen herzlich zu danken für die Rundfunk-Besprechung: die freundlichste und umfassendste die mein Buch bisher in Deutschland[2] erworben hat.
Es war für mich eine grosse Freude, zu erfahren, dass Sie bald nach Turin kommen werden. Die ganze Zeitspanne zwischen dem 12. und 20. April werde ich zu Hause sein; später aber wahrscheinlich nicht, als ich am 21. für 4 – 5 Tage verreisen soll.
Bei Ihrer Ankunft, ich bitte Sie mir sofort zu telephonieren, entweder zu Hause, oder (in der Arbeitstunden[3]) an die Werke S.I.V.A., Turin, 556664 – 556321. Besser noch, wenn Sie mir vorher den Zeitpunkt Ihrer Ankunft mitteilen könnten: dann komme ich zum Bahnhof Sie zu abholen.[4]
Es wird wirklich ein sehr interessantes Gespräch sein; es besteht freilich (wie der vorliegende Brief leider nachweisen wird!) die Schwierigkeit der Sprache: doch hoffentlich irgendwie werden wir ein Gebiet von gegenseitiger Verständlichkeit finden.
Mit dem besten Dank und herzlichen Grüssen, auch für Herrn Beutin,
bin ich Ihr ergebener
Primo Levi
Torino, 16/3/’62
Signor Hans Jürgen Frӧlich[1] HAMBURG 22 Uhlenhorster Weg 17
Carissimo e stimatissimo Signor Frölich,
mi permetta innanzitutto di ringraziarLa calorosamente per la recensioneradiofonica: la più amichevoleed esaustiva che il mio libro abbia mai ricevuto in Germania.[2]
È un grande piacere per me sapere che presto verrà a Torino. Sarò a casa per tutto il periodo compreso tra il 12 e il 20 aprile; probabilmente non oltre, poiché il 21 dovrò partire per 4-5 giorni.
Quando arriverà, La prego di telefonarmi immediatamente, a casa oppure (in orario d’ufficio[3]) presso lo stabilimento S.I.V.A. di Torino, al numero 556664 – 556321. Meglio ancora se potesse comunicarmi in anticipo l’ora del Suo arrivo, così verrò a prenderLa alla stazione.[4]
Sarà di sicuro una conversazione molto interessante; c’è ovviamente (come questa lettera purtroppo dimostrerà!) la difficoltà della lingua: ma spero che in qualche modo sapremo trovare un terreno comune di reciproca comprensione.
Con i miei migliori ringraziamenti e più cordiali saluti, anche per il signor Beutin, il Suo affezionato
Primo Levi
Turin, March 16, 1962
Mr. Hans Jürgen Frӧlich[1] HAMBURG 22 Uhlenhorster Weg 17
Most esteemed and dear Mr. Frölich,
Allow me first and foremost to thank you for the radio review script: to date, the friendliest and most complete that my book has received in Germany.[2]
I was most pleased to learn you will soon be coming to Turin. I will be at home between April 12 and 20, but will likely not be later on, as I am supposed to be away for 4–5 days starting on the 21st.
When you arrive, please phone me straightaway, either at home or (during business hours[3]) at the S.I.V.A. Factory, Turin, 556664 – 556321. Better yet, if you can tell me your expected time of arrival in advance, then I could come pick you up at the station.[4]
It really shall be an interesting conversation; obviously there is (as the present letter will regrettably show!) a language barrier: but hopefully we will somehow manage to find a zone of mutual understanding.
With my deepest thanks and warmest regards, to Mr. Beutin as well,
sincerely yours,
Primo Levi
Turin, den 16.3.’62
Herrn Hans Jürgen Frӧlich[1] HAMBURG 22 Uhlenhorster Weg 17
Sehr verehrter und lieber Herr Frölich,
Erlauben Sie mir allererst, Ihnen herzlich zu danken für die Rundfunk-Besprechung: die freundlichste und umfassendste die mein Buch bisher in Deutschland[2] erworben hat.
Es war für mich eine grosse Freude, zu erfahren, dass Sie bald nach Turin kommen werden. Die ganze Zeitspanne zwischen dem 12. und 20. April werde ich zu Hause sein; später aber wahrscheinlich nicht, als ich am 21. für 4 – 5 Tage verreisen soll.
Bei Ihrer Ankunft, ich bitte Sie mir sofort zu telephonieren, entweder zu Hause, oder (in der Arbeitstunden[3]) an die Werke S.I.V.A., Turin, 556664 – 556321. Besser noch, wenn Sie mir vorher den Zeitpunkt Ihrer Ankunft mitteilen könnten: dann komme ich zum Bahnhof Sie zu abholen.[4]
Es wird wirklich ein sehr interessantes Gespräch sein; es besteht freilich (wie der vorliegende Brief leider nachweisen wird!) die Schwierigkeit der Sprache: doch hoffentlich irgendwie werden wir ein Gebiet von gegenseitiger Verständlichkeit finden.
Mit dem besten Dank und herzlichen Grüssen, auch für Herrn Beutin,
bin ich Ihr ergebener
Primo Levi
Torino, 16/3/’62
Signor Hans Jürgen Frӧlich[1] HAMBURG 22 Uhlenhorster Weg 17
Carissimo e stimatissimo Signor Frölich,
mi permetta innanzitutto di ringraziarLa calorosamente per la recensioneradiofonica: la più amichevoleed esaustiva che il mio libro abbia mai ricevuto in Germania.[2]
È un grande piacere per me sapere che presto verrà a Torino. Sarò a casa per tutto il periodo compreso tra il 12 e il 20 aprile; probabilmente non oltre, poiché il 21 dovrò partire per 4-5 giorni.
Quando arriverà, La prego di telefonarmi immediatamente, a casa oppure (in orario d’ufficio[3]) presso lo stabilimento S.I.V.A. di Torino, al numero 556664 – 556321. Meglio ancora se potesse comunicarmi in anticipo l’ora del Suo arrivo, così verrò a prenderLa alla stazione.[4]
Sarà di sicuro una conversazione molto interessante; c’è ovviamente (come questa lettera purtroppo dimostrerà!) la difficoltà della lingua: ma spero che in qualche modo sapremo trovare un terreno comune di reciproca comprensione.
Con i miei migliori ringraziamenti e più cordiali saluti, anche per il signor Beutin, il Suo affezionato
Primo Levi
Turin, March 16, 1962
Mr. Hans Jürgen Frӧlich[1] HAMBURG 22 Uhlenhorster Weg 17
Most esteemed and dear Mr. Frölich,
Allow me first and foremost to thank you for the radio review script: to date, the friendliest and most complete that my book has received in Germany.[2]
I was most pleased to learn you will soon be coming to Turin. I will be at home between April 12 and 20, but will likely not be later on, as I am supposed to be away for 4–5 days starting on the 21st.
When you arrive, please phone me straightaway, either at home or (during business hours[3]) at the S.I.V.A. Factory, Turin, 556664 – 556321. Better yet, if you can tell me your expected time of arrival in advance, then I could come pick you up at the station.[4]
It really shall be an interesting conversation; obviously there is (as the present letter will regrettably show!) a language barrier: but hopefully we will somehow manage to find a zone of mutual understanding.
With my deepest thanks and warmest regards, to Mr. Beutin as well,
sincerely yours,
Primo Levi
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hans Jürgen Fröhlich
Date of Drafting: 1962-03-16
Place of Writing: Hamburg
Description:typewritten letter on letterhead paper with signature and insertions handwritten in blue ballpoint pen, mm228x141.
Archive: Deutsches Literaturarchiv, Marbach
Series: Levi, Primo Frӧhlich, Hans J. 1962-1985; o.D
Folio: 1, front only
Letterhead:PRIMO LEVI | Dottore in chimica | TORINO | Corso Re Umberto 75 | Telef. 586.025
DOI:
1Levi often writes “Frölich,” omitting the first “h.”
2Levi adds the letter “h” in “Deutschland” by hand in blue ballpoint pen.
3Levi, who had correctly written “Arbeitsstunden,” (“business hours”) later removes one of the two “s”.
4On the carbon copy of this letter, conserved in Levi’s private archive, Levi inserts an inversion sign by hand in pencil between “zu” and “ab”: the correct version is “Sie abzuholen” (“pick you”). However, this correction is not included in the letter he sent to Fröhlich (it was probably added later).