Frӧhlich annuncia che uscirà una traduzione italiana di un suo romanzo per Mondadori. Ha fatto avere la versione radiofonica di Se questo è un uomo alla radio di Amburgo e ha mandato i racconti di Levi a Maria Honeit, redattrice dell’editore Christian Wegner.
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Herrn Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, den 22.4.64
Lieber, verherter Herr Doktor Levi,
jetzt, da ich wieder in Hamburg bin und mein Urlaub beendet ist, scheint die Sonne und wird es sommerlich warm. Warum konnte es nicht auch in Florenz und Torino so schön sein!
Zunächst möchte ich Ihnen, insbesondere auch Ihrer Frau herzlich danken für den schönen Abend bei Ihnen zuhause.[2] Ich hoffe und würde mich sehr freuen, auch Sie bald einmal bei mir in Hamburg empfangen zu können.
Und dann bringen Sie bitte viel Zeit mit für all die Themen, die es noch zu besprechen gibt.
Ihr Hörspiel-Manuskript habe ich mit großen Interesse gelesen – so weit mir das sprachlich möglich war – und habe es dem Hamburger Radio zugeschickt. Der verantwortliche Herr ist allerdings im Moment verreist. Gleich nach seiner Rückkehr soll ich aber Nachricht haben. Sie hören dann von mir.
Ihre Erzählungen habe ich an Frau Honeit weitergegeben. (Sie spricht Italienisch und versteht mehr als ich.)[3] Ich hoffe sehr, daß Sie doch noch einen Band Erzählungen erscheinen lassen werden!!
Haben Sie übrigens mit Herrn Wolff wegen einer kleinen Wohnung für mich in Florenz sprechen können?[4] – Nun, es eilt nicht. Noch bin ich nicht endgültig entschlossen, Hamburg zu verlassen.
Mein Buch soll – vielleicht interessiert es Sie – in etwa einem Jahr bei Mondadori auf Italienisch erscheinen.[5]
In der Hoffnung, daß wir uns bald einmal wiedersehen, bin ich mit den besten Wünschen für Sie und Ihre Familie
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Signor Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Amburgo, 22/4/64
Caro, stimato dottor Levi,
adesso che sono tornato ad Amburgo e le mie vacanze sono finite, il sole splende e fa caldo come in estate. Perché il tempo non è stato così bello anche a Firenze e a Torino?
Innanzitutto vorrei ringraziare Lei e soprattutto Sua moglie per la bella serata da voi.[2] Spero, e ne sarei molto felice, di poter prima o poi ricambiare avendoLamio ospite qui ad Amburgo.
L’avverto: dovrà portare con sé molto tempo, perché gli argomenti rimasti in sospeso sono tanti.
Ho letto con grande interesse il copione del Suo radiodramma – per quanto lo consentono le mie conoscenze linguistiche – e l’ho inviato alla radio di Amburgo. Al momento, però, il responsabile è fuori sede. Avrò notizie non appena sarà di ritorno. E Le farò subito sapere.
Ho dato i Suoi racconti alla signora Honeit(lei parla italiano e capisce più di me).[3] Spero vivamente che decidano di pubblicare anche un volume dei Suoi racconti!!
E invece, è riuscito a parlare con il signor Wolff della possibilità di trovare un appartamentino per me a Firenze?[4] Comunque non c’è fretta. Ancora la decisione di lasciare Amburgo non è definitiva.
Forse le interesserà sapere che il mio librodovrebbe uscire in italiano per Mondadoritra circa un anno.[5]
Nella speranza di rivederLa presto, mando i miei migliori auguri a Lei e alla Sua famiglia.
Suo
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Mr. Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, April 22, 1964
Dear, esteemed Mr. Levi,
Now that I’m back in Hamburg and my vacation is over, the sun is shining and it is becoming warm as summer. Why could it not have been as lovely in Florence and Turin?!
I would also like to send you, and your wife especially, my thanks for the fine evening in your home.[2] I would like to have the pleasure of hosting you in Hamburg, and hope the chance soon arises.
If and when it does, please plan on plenty of time here, for all the topics we have yet to discuss.
I have read your radio-play scriptwith great interest—insofar as I was linguistically able—and have sent it to Hamburg radio. But the man in charge of that department is out of town just now. As soon as he returns, I will talk to him about it. And then you will hear from me.
I have passed your stories along to Mrs. Honeit. (She speaks Italian and understands more than I do.)[3] I truly hope you will agree to publish another volume of stories!!
By the way, have you been able to speak to Mr. Wolff about finding a small apartment for me in Florence?[4]—There is no rush, though. I still have not definitively decided to leave Hamburg.
My book should—perhaps this will interest you—be released in Italian by Mondadori about a year from now.[5]
In hopes we’ll see each other again soon one day, I send my best wishes to you and your family.
Yours,
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Herrn Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, den 22.4.64
Lieber, verherter Herr Doktor Levi,
jetzt, da ich wieder in Hamburg bin und mein Urlaub beendet ist, scheint die Sonne und wird es sommerlich warm. Warum konnte es nicht auch in Florenz und Torino so schön sein!
Zunächst möchte ich Ihnen, insbesondere auch Ihrer Frau herzlich danken für den schönen Abend bei Ihnen zuhause.[2] Ich hoffe und würde mich sehr freuen, auch Sie bald einmal bei mir in Hamburg empfangen zu können.
Und dann bringen Sie bitte viel Zeit mit für all die Themen, die es noch zu besprechen gibt.
Ihr Hörspiel-Manuskript habe ich mit großen Interesse gelesen – so weit mir das sprachlich möglich war – und habe es dem Hamburger Radio zugeschickt. Der verantwortliche Herr ist allerdings im Moment verreist. Gleich nach seiner Rückkehr soll ich aber Nachricht haben. Sie hören dann von mir.
Ihre Erzählungen habe ich an Frau Honeit weitergegeben. (Sie spricht Italienisch und versteht mehr als ich.)[3] Ich hoffe sehr, daß Sie doch noch einen Band Erzählungen erscheinen lassen werden!!
Haben Sie übrigens mit Herrn Wolff wegen einer kleinen Wohnung für mich in Florenz sprechen können?[4] – Nun, es eilt nicht. Noch bin ich nicht endgültig entschlossen, Hamburg zu verlassen.
Mein Buch soll – vielleicht interessiert es Sie – in etwa einem Jahr bei Mondadori auf Italienisch erscheinen.[5]
In der Hoffnung, daß wir uns bald einmal wiedersehen, bin ich mit den besten Wünschen für Sie und Ihre Familie
Ihr
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Signor Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Amburgo, 22/4/64
Caro, stimato dottor Levi,
adesso che sono tornato ad Amburgo e le mie vacanze sono finite, il sole splende e fa caldo come in estate. Perché il tempo non è stato così bello anche a Firenze e a Torino?
Innanzitutto vorrei ringraziare Lei e soprattutto Sua moglie per la bella serata da voi.[2] Spero, e ne sarei molto felice, di poter prima o poi ricambiare avendoLamio ospite qui ad Amburgo.
L’avverto: dovrà portare con sé molto tempo, perché gli argomenti rimasti in sospeso sono tanti.
Ho letto con grande interesse il copione del Suo radiodramma – per quanto lo consentono le mie conoscenze linguistiche – e l’ho inviato alla radio di Amburgo. Al momento, però, il responsabile è fuori sede. Avrò notizie non appena sarà di ritorno. E Le farò subito sapere.
Ho dato i Suoi racconti alla signora Honeit(lei parla italiano e capisce più di me).[3] Spero vivamente che decidano di pubblicare anche un volume dei Suoi racconti!!
E invece, è riuscito a parlare con il signor Wolff della possibilità di trovare un appartamentino per me a Firenze?[4] Comunque non c’è fretta. Ancora la decisione di lasciare Amburgo non è definitiva.
Forse le interesserà sapere che il mio librodovrebbe uscire in italiano per Mondadoritra circa un anno.[5]
Nella speranza di rivederLa presto, mando i miei migliori auguri a Lei e alla Sua famiglia.
Suo
Hans Jürgen Fröhlich[1] 2000 Hamburg 22 Uhlenhorster Weg 17
Mr. Dott. Primo Levi Torino Corso Re Umberto 75
Hamburg, April 22, 1964
Dear, esteemed Mr. Levi,
Now that I’m back in Hamburg and my vacation is over, the sun is shining and it is becoming warm as summer. Why could it not have been as lovely in Florence and Turin?!
I would also like to send you, and your wife especially, my thanks for the fine evening in your home.[2] I would like to have the pleasure of hosting you in Hamburg, and hope the chance soon arises.
If and when it does, please plan on plenty of time here, for all the topics we have yet to discuss.
I have read your radio-play scriptwith great interest—insofar as I was linguistically able—and have sent it to Hamburg radio. But the man in charge of that department is out of town just now. As soon as he returns, I will talk to him about it. And then you will hear from me.
I have passed your stories along to Mrs. Honeit. (She speaks Italian and understands more than I do.)[3] I truly hope you will agree to publish another volume of stories!!
By the way, have you been able to speak to Mr. Wolff about finding a small apartment for me in Florence?[4]—There is no rush, though. I still have not definitively decided to leave Hamburg.
My book should—perhaps this will interest you—be released in Italian by Mondadori about a year from now.[5]
In hopes we’ll see each other again soon one day, I send my best wishes to you and your family.
Yours,
Info
Note
Tag
Mittente: Hans Jürgen Fröhlich
Destinatario: Primo Levi
Data di stesura: 1962-04-22
Luogo di stesura: Amburgo
Descrizione del documento:copia carbone su carta velina di lettera ds.
Archivio: Deutsches Literaturarchiv, Marbach
Segnatura: Levi, Primo Frӧhlich, Hans J. 1962-1985; o.D.
Fogli: 1 solo recto
DOI:
1Questa lettera ha contenuti simili alla precedente, ed è datata tre giorni dopo. Dato che, per entrambe, l’originale non è conservato nell’Archivio privato di Levi, è difficile stabilire se e quale delle due sia stata effettivamente inviata. Era tipico dell’uso epistolare di Fröhlich scrivere varie versioni simili della stessa lettera e non necessariamente inviarle tutte, cfr. Descrizione del carteggio.
5Fröhlich si riferisce alla traduzione italiana di Aber egal!, per il quale Mondadori aveva acquisito i diritti presumibilmente a fine gennaio 1964, dopo una serie di pareri di lettura di Lavinia Mazzucchetti, Elio Vittorini e Emilio Picco, sui quali sono presenti diverse annotazioni manoscritte (tra queste si riconosce la mano di Vittorio Sereni); i documenti si trovano presso la Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano, Archivio storico Arnoldo Mondadori Editore, Segreteria editoriale estero-AB, b. 30, fasc. 68 (Frohlich Hans Jurgen), cfr. la Biografia e la Descrizione dei carteggi relative.