080. Hans Jürgen Fröhlich a Primo Levi, 16 marzo 1964

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Frӧhlich è contento che Levi abbia preso a scrivere in inglese. Annuncia che il 5 o 6 aprile 1964 sarà a Torino.

Hans Jürgen Fröhlich
2 Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

Signor
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75

 

Hamburg, den 16.3.64

 

Lieber und verehrter Doktor Levi,

ich danke Ihnen recht herzlich für Ihren Brief vom 29.II. Sie verzeihen, wenn ich Ihnen in meiner Sprache antworte. Aber per Englisch können wir uns, glaube ich, recht gut verständigen, und ich würde mich freuen, wenn Sie in Zukunft diese Sprache als unsere Korrespondenz-Sprache beibehielten.

Am 5. oder 6. April, vielleicht auch beide Tage, werde ich voraussichtlich in Turin sein. Es wäre schön, wenn wir uns dann einmal sprechen könnten. Es gibt sicher vieles, worüber wir uns unterhalten müssen. Ganz besonders interessiert mich Ihr neuer Plan, von dem ich über den Wegner-Verlag erfahren habe.[1] 

Am 24. März reise ich hier ab. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir umgehend antworten würden. Sollte ich Ihren Brief vor meiner Abreise nicht mehr erhalten, versuche ich eben, sie zu erreichen, eventuell per Telefon.

Ich freue mich sehr und bin

mit den besten Grüssen
Ihr

Hans Jürgen Fröhlich
2 Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

Signor
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75

 

Amburgo, 16/3/64

 

Caro e stimato dottor Levi,

La ringrazio di cuore per la Sua lettera del 29 febbraio. Mi perdonerà se Le rispondo nella mia lingua. Credo però che potremmo intenderci piuttosto bene in inglese e sarei lieto se in futuro volesse mantenere questa come lingua dei nostri scambi epistolari.

Prevedo di essere a Torino il 5 o il 6 aprile, forse entrambi i giorni. Sarebbe bello se riuscissimo a vederci. Abbiamo di sicuro tante cose di cui parlare. In particolare sono molto interessato al Suo nuovo progetto, di cui ho saputo tramite la casa editrice Wegner.[1]

Partirò da qui il 24 marzo. Le sarei molto grato se potesse rispondermi a stretto giro. Se non dovessi ricevere una Sua lettera prima della partenza, proverò a contattarLa io, eventualmente per telefono.

Non vedo l’ora e le mando

i miei migliori saluti,

Suo

Hans Jürgen Fröhlich
2 Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

Mr.
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75

 

Hamburg, March 16, 1964

 

Dear and esteemed Mr. Levi,

Thank you so very much for your letter of February 29. You will forgive me for replying in my language. But we can communicate quite well in English, I think, and I would be pleased if you stuck with it as our language for written correspondence going forward.

I expect to be in Turin on April 5 or 6, maybe even both days. It would be lovely if we could speak then. There surely is a lot we have to talk about. I am especially interested in your new project, of which I have heard about through Wegner Verlag.[1]

I leave here on March 24. I would be most grateful for your prompt reply. If I do not get a letter from you before my departure, I will try reaching out to you, by telephone if need be.

I look forward to it, and remain,

With my best regards,

Yours,

Hans Jürgen Fröhlich
2 Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

Signor
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75

 

Hamburg, den 16.3.64

 

Lieber und verehrter Doktor Levi,

ich danke Ihnen recht herzlich für Ihren Brief vom 29.II. Sie verzeihen, wenn ich Ihnen in meiner Sprache antworte. Aber per Englisch können wir uns, glaube ich, recht gut verständigen, und ich würde mich freuen, wenn Sie in Zukunft diese Sprache als unsere Korrespondenz-Sprache beibehielten.

Am 5. oder 6. April, vielleicht auch beide Tage, werde ich voraussichtlich in Turin sein. Es wäre schön, wenn wir uns dann einmal sprechen könnten. Es gibt sicher vieles, worüber wir uns unterhalten müssen. Ganz besonders interessiert mich Ihr neuer Plan, von dem ich über den Wegner-Verlag erfahren habe.[1] 

Am 24. März reise ich hier ab. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir umgehend antworten würden. Sollte ich Ihren Brief vor meiner Abreise nicht mehr erhalten, versuche ich eben, sie zu erreichen, eventuell per Telefon.

Ich freue mich sehr und bin

mit den besten Grüssen
Ihr

Hans Jürgen Fröhlich
2 Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

Signor
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75

 

Amburgo, 16/3/64

 

Caro e stimato dottor Levi,

La ringrazio di cuore per la Sua lettera del 29 febbraio. Mi perdonerà se Le rispondo nella mia lingua. Credo però che potremmo intenderci piuttosto bene in inglese e sarei lieto se in futuro volesse mantenere questa come lingua dei nostri scambi epistolari.

Prevedo di essere a Torino il 5 o il 6 aprile, forse entrambi i giorni. Sarebbe bello se riuscissimo a vederci. Abbiamo di sicuro tante cose di cui parlare. In particolare sono molto interessato al Suo nuovo progetto, di cui ho saputo tramite la casa editrice Wegner.[1]

Partirò da qui il 24 marzo. Le sarei molto grato se potesse rispondermi a stretto giro. Se non dovessi ricevere una Sua lettera prima della partenza, proverò a contattarLa io, eventualmente per telefono.

Non vedo l’ora e le mando

i miei migliori saluti,

Suo

Hans Jürgen Fröhlich
2 Hamburg 22
Uhlenhorster Weg 17

 

Mr.
Primo Levi
Torino
Corso Re Umberto 75

 

Hamburg, March 16, 1964

 

Dear and esteemed Mr. Levi,

Thank you so very much for your letter of February 29. You will forgive me for replying in my language. But we can communicate quite well in English, I think, and I would be pleased if you stuck with it as our language for written correspondence going forward.

I expect to be in Turin on April 5 or 6, maybe even both days. It would be lovely if we could speak then. There surely is a lot we have to talk about. I am especially interested in your new project, of which I have heard about through Wegner Verlag.[1]

I leave here on March 24. I would be most grateful for your prompt reply. If I do not get a letter from you before my departure, I will try reaching out to you, by telephone if need be.

I look forward to it, and remain,

With my best regards,

Yours,


Torna in alto