Levi è contento che «Il Greco» sia piaciuto a Frӧhliche che voglia parlarne in anteprima alla radio. La scrittura della Tregua è a buon punto. Volentieri riceverà il testo teatrale scritto da Frӧhlich per proporlo a Einaudi.
20/7/‘62[1]
Lieber Herr Frӧlich,
besten Dank für Ihr Schreiben von 16/7.[2]
Es freut mich sehr dass „Il Greco“ Ihre Interesse, und angeblich die des Norddeutschen Rundfunkgetroffen hat.[3] Es geht mit meinem Buch langsam aber planmässig, ein Kapitel[4] pro Monat; etwa drei Viertel sind schon niedergeschrieben; es handelt sich aber zweifellos um ein opus minus.[5]
Ich bitte Sie, sowieso (entweder für die Saison angenommen oder nicht) Ihr Theaterstück mir zu senden, ich werde es an Einaudi präsentieren. Ich weiss freilich nicht, ob es lang genug ist um für sich allein in Form eines Bandes zu erscheinen; eventuell, falls Sie um sonstige ähnliche Stücke verfügen, senden Sie sie ebenfalls mit.
Ich grüsse Sie sehr herzlich
Primo Levi
20/7/’62[1]
Caro Signor Frӧlich,
La ringrazio molto per la Sua lettera del 16/7.[2]
Sono molto contento che «Il Greco» abbia suscitato il Suo interesse e, presumo, quello della Norddeutscher Rundfunk.[3]Il mio lavoro procede lentamente ma da programma, un capitolo al mese;[4] circa tre quarti sono già su carta; senza dubbio si tratta però di un opus minus.[5]
La prego di inviarmi comunque la Sua opera (accettata o meno per la stagione), così la sottoporrò a Einaudi. Non so però se sia abbastanza lunga da potersi pubblicare in un volume a sé stante; eventualmente, se ha altre opere dello stesso tipo, mi mandi anche quelle.
I miei più cordiali saluti,
Primo Levi
July 20, 1962[1]
Dear Mr. Frӧlich,
Many thanks for your letter of July 16.[2]
I am pleased to learn that “Il Greco” piqued your interest, and presumably the interest of Norddeutscher Rundfunk[3]as well. My book is coming along slowly yet according to schedule, one chapter per month;[4] I have already written down about three quarters of it, although it is undoubtedly one of my shorter works.[5]
Please, in any case (whether it has been accepted for the coming season or not) send me your theatrical piece; I will propose it to Einaudi. Obviously I do not know whether it is long enough to be published on its own, so if you happen to have other, similar pieces, go ahead and send those as well.
I send my warmest regards,
Primo Levi
20/7/‘62[1]
Lieber Herr Frӧlich,
besten Dank für Ihr Schreiben von 16/7.[2]
Es freut mich sehr dass „Il Greco“ Ihre Interesse, und angeblich die des Norddeutschen Rundfunkgetroffen hat.[3] Es geht mit meinem Buch langsam aber planmässig, ein Kapitel[4] pro Monat; etwa drei Viertel sind schon niedergeschrieben; es handelt sich aber zweifellos um ein opus minus.[5]
Ich bitte Sie, sowieso (entweder für die Saison angenommen oder nicht) Ihr Theaterstück mir zu senden, ich werde es an Einaudi präsentieren. Ich weiss freilich nicht, ob es lang genug ist um für sich allein in Form eines Bandes zu erscheinen; eventuell, falls Sie um sonstige ähnliche Stücke verfügen, senden Sie sie ebenfalls mit.
Ich grüsse Sie sehr herzlich
Primo Levi
20/7/’62[1]
Caro Signor Frӧlich,
La ringrazio molto per la Sua lettera del 16/7.[2]
Sono molto contento che «Il Greco» abbia suscitato il Suo interesse e, presumo, quello della Norddeutscher Rundfunk.[3]Il mio lavoro procede lentamente ma da programma, un capitolo al mese;[4] circa tre quarti sono già su carta; senza dubbio si tratta però di un opus minus.[5]
La prego di inviarmi comunque la Sua opera (accettata o meno per la stagione), così la sottoporrò a Einaudi. Non so però se sia abbastanza lunga da potersi pubblicare in un volume a sé stante; eventualmente, se ha altre opere dello stesso tipo, mi mandi anche quelle.
I miei più cordiali saluti,
Primo Levi
July 20, 1962[1]
Dear Mr. Frӧlich,
Many thanks for your letter of July 16.[2]
I am pleased to learn that “Il Greco” piqued your interest, and presumably the interest of Norddeutscher Rundfunk[3]as well. My book is coming along slowly yet according to schedule, one chapter per month;[4] I have already written down about three quarters of it, although it is undoubtedly one of my shorter works.[5]
Please, in any case (whether it has been accepted for the coming season or not) send me your theatrical piece; I will propose it to Einaudi. Obviously I do not know whether it is long enough to be published on its own, so if you happen to have other, similar pieces, go ahead and send those as well.
I send my warmest regards,
Primo Levi
Info
Note
Tag
Mittente: Primo Levi
Destinatario: Hans Jürgen Fröhlich
Data di stesura: 1962-07-20
Luogo di stesura: Amburgo
Descrizione del documento:cartolina postale ds. con inserti, firma e data ms. a biro blu, 147x100mm. Sul verso si legge l’indirizzo ds.: «Herrn / H.J. Frӧlich / HAMBURG 22 /Uhlenhorsterweg 17 /(Germania - B.R.D)»; B.R.D è ripassato ms. a biro blu. Sono presenti un francobollo e un timbro postale con data 22.VII.1962. Di questa cartolina è conservata nell’archivio privato di Levi una minuta ms. a penna biro blu su carta di recupero, mm210x195, che presenta alcune varianti. Dato l’interesse del documento si è ritenuto di includere questa minuta tra le scansioni, riportando le varianti più significative in nota. Nel verso dello stesso foglio si può leggere un brano dattiloscritto con interventi ms. a matita e a biro rossa. Si tratta di una pagina delle bozze della traduzione italiana di Levi di Henry Gilman, Chimica organica superiore, Edizioni Scientifiche Einaudi, Torino 1955.
Archivio: Deutsches Literaturarchiv, Marbach
Segnatura: Levi, Primo Frӧhlich, Hans J. 1962-1985; o.D.
Fogli: 1 recto e verso
DOI:
1La data è ms. a biro blu.
2La lettera di Frӧhlich del 16 luglio 1962 non è stata ritrovata.
3Con un intervento ms. (un cerchio e una linea), Levi sposta al fondo della frase l’ausiliare «hat», che inizialmente si trovava tra «„Il Greco“» e «Ihre Interesse»; per questo motivo aggiunge anche una virgola ms. dopo «Rundfunk».
4Nella minuta ms. di Levi tra «Kapitel» e «pro Monat» («capitolo» e «al mese») si legge: «von ungefähr 3000-4000 Worter» («di circa 3000-4000 parole»).
5«opus minus» è sottolineato. Nella minuta ms. di levi si legge: «Es handelt sich aber, zweifellos, um eine Opera minore (wie heisst das auf Deutsch?)» [«Si tratta però senza dubbio di un’opera minore (come si dice in tedesco?)»].