002. Primo Levi a Hermann Langbein, 17 dicembre 1960

In Breve

Argomenti correlati

Nota al testo


Primo Levi accetta di partecipare all’antologia Auschwitz. Zeugnisse und Berichte («Auschwitz. Testimonianze e resoconti») e propone il capitolo «L’ultimo» di Se questo Ăš un uomo. Comunica a Langbein che esiste giĂ  una traduzione tedesca (da lui giudicata molto buona): Ăš quella che ha appena terminato Heinz Riedt.

Turin 17 décembre 1960

 

M. Hermann Langbein
ComitĂ© International d’Auschwitz
Weigandhof 5
Wien X

 

Cher ami,

il va sans dire que je vous donne bien volontiers mon approbation pour la publication d’un chapitre de mon livre Se questo Ăš un uomo. J’ai parlĂ© ce matin mĂȘme avec l’éditeur Einaudi, qui Ă©galement a dĂ©clarĂ© son consentement.

Je n’ai aucune hĂ©sitation quant au choix du chapitre: le plus appropriĂ©, selon moi, serait l’avant-dernier, dont le titre italien est «L’ultimo». Je le prĂ©fĂšre parce que c’est le seul oĂč l’on parle pas seulement de souffrance, mais aussi de rĂ©sistance. Par ailleurs, il n’est pas trop long (7 pages environ).

Le livre est dĂ©jĂ  traduit en allemand, et doit paraitre dans quelques mois chez la S. Fischer Verlag de Frankfurt a.M.: comme les droits sur la traduction allemande lui appartiennent, il est nĂ©cĂ©ssaire que vous vous addressiez Ă  lui pour l’autorisation de rĂ©production. Il n’aura sans doute aucune difficultĂ© Ă  vous transmettre la traduction de ce chapitre en manuscript; je l’ai vue, et elle me parait trĂšs bonne.[1] Si possible, j’aimerais bien aussi voir imprimĂ©e dans votre ouvrage la poĂ©sie qui sert d’introduction, que vous pourrez Ă©galement obtenir de Fischer.

Au cas vous rencontriez des difficultĂ©s, faites-le moi savoir, et je verrai de vous aider. Entre temps, je vous envoie mes souhaits pour l’annĂ©e nouvelle et pour le succĂšs de votre entreprise, et je vous serre bien cordialement la main

 

Primo Levi

Torino, 17 dicembre 1960

 

Sig. Hermann Langbein
ComitĂ© International d’Auschwitz
Weigandhof 5
Wien X

 

Caro amico,

senz’altro Le do molto volentieri il consenso per la pubblicazione di un capitolo del mio libro Se questo ù un uomo. Ho parlato questa mattina stessa con l’editore Einaudi, che si ù detto anche lui d’accordo.

Sulla scelta del capitolo non ho nessun dubbio: il piĂč adatto, a mio avviso, sarebbe il penultimo, che in italiano s’intitola «L’ultimo». Lo preferisco perchĂ© Ăš l’unico dove non si parla solo di sofferenza, ma anche di resistenza. E poi non Ăš nemmeno troppo lungo (circa 7 pagine).

Il libro ù già tradotto in tedesco e deve uscire fra qualche mese per la S. Fischer Verlag di Francoforte sul Meno: siccome i diritti sulla traduzione tedesca appartengono a loro, ù a loro che dovrà rivolgersi per l’autorizzazione a riprodurre il testo. Non avranno certamente nessun problema a inviarLe il manoscritto con la traduzione del capitolo; io l’ho vista e mi ù sembrata ottima.[1] Se possibile, vorrei che nel libro fosse stampata anche la poesia d’apertura, che potrà chiedere sempre a Fischer.

Qualora incontrasse difficoltĂ , mi faccia sapere e vedrĂČ di aiutarLa. Frattanto Le mando gli auguri per il nuovo anno e per il successo della sua iniziativa, e Le stringo la mano con viva cordialitĂ 

 

Primo Levi

 

Turin, December 17, 1960

 

Mr. Hermann Langbein
International Auschwitz Committee
Weigandhof 5
Wien X

Dear friend,

it goes without saying that I gladly give you my approval for publishing a chapter from my book Se questo Ăš un uomo. I spoke this very morning with the publisher Einaudi, who also gave his agreement.

I have no hesitation as to choosing a chapter: the most appropriate, I think, would be the next to last, whose Italian title is “L’ultimo”. I prefer it because it is the only one that discusses not only suffering, but also resistance. Also, it’s not too long (about 7 pages).

The book has already been translated into German, and is to come out in a few months with S. Fischer Verlag in Frankfurt a.M.: since the rights to the German translation belong to him, you will have to speak to him for permission to reprint it. He will surely have no difficulty sending you the manuscript of the translation of this chapter; I’ve seen it, and I think it is very good.[1] If possible, I would also like to see printed in your book the poetry that serves as an introduction, which you can obtain from Fischer as well.

In case you encounter any difficulties, let me know, and I will see about helping you. In the meantime, I send you my wishes for the new year and for the success of your undertaking, and I warmly shake your hand

 

Primo Levi

Turin 17 décembre 1960

 

M. Hermann Langbein
ComitĂ© International d’Auschwitz
Weigandhof 5
Wien X

 

Cher ami,

il va sans dire que je vous donne bien volontiers mon approbation pour la publication d’un chapitre de mon livre Se questo Ăš un uomo. J’ai parlĂ© ce matin mĂȘme avec l’éditeur Einaudi, qui Ă©galement a dĂ©clarĂ© son consentement.

Je n’ai aucune hĂ©sitation quant au choix du chapitre: le plus appropriĂ©, selon moi, serait l’avant-dernier, dont le titre italien est «L’ultimo». Je le prĂ©fĂšre parce que c’est le seul oĂč l’on parle pas seulement de souffrance, mais aussi de rĂ©sistance. Par ailleurs, il n’est pas trop long (7 pages environ).

Le livre est dĂ©jĂ  traduit en allemand, et doit paraitre dans quelques mois chez la S. Fischer Verlag de Frankfurt a.M.: comme les droits sur la traduction allemande lui appartiennent, il est nĂ©cĂ©ssaire que vous vous addressiez Ă  lui pour l’autorisation de rĂ©production. Il n’aura sans doute aucune difficultĂ© Ă  vous transmettre la traduction de ce chapitre en manuscript; je l’ai vue, et elle me parait trĂšs bonne.[1] Si possible, j’aimerais bien aussi voir imprimĂ©e dans votre ouvrage la poĂ©sie qui sert d’introduction, que vous pourrez Ă©galement obtenir de Fischer.

Au cas vous rencontriez des difficultĂ©s, faites-le moi savoir, et je verrai de vous aider. Entre temps, je vous envoie mes souhaits pour l’annĂ©e nouvelle et pour le succĂšs de votre entreprise, et je vous serre bien cordialement la main

 

Primo Levi

Torino, 17 dicembre 1960

 

Sig. Hermann Langbein
ComitĂ© International d’Auschwitz
Weigandhof 5
Wien X

 

Caro amico,

senz’altro Le do molto volentieri il consenso per la pubblicazione di un capitolo del mio libro Se questo ù un uomo. Ho parlato questa mattina stessa con l’editore Einaudi, che si ù detto anche lui d’accordo.

Sulla scelta del capitolo non ho nessun dubbio: il piĂč adatto, a mio avviso, sarebbe il penultimo, che in italiano s’intitola «L’ultimo». Lo preferisco perchĂ© Ăš l’unico dove non si parla solo di sofferenza, ma anche di resistenza. E poi non Ăš nemmeno troppo lungo (circa 7 pagine).

Il libro ù già tradotto in tedesco e deve uscire fra qualche mese per la S. Fischer Verlag di Francoforte sul Meno: siccome i diritti sulla traduzione tedesca appartengono a loro, ù a loro che dovrà rivolgersi per l’autorizzazione a riprodurre il testo. Non avranno certamente nessun problema a inviarLe il manoscritto con la traduzione del capitolo; io l’ho vista e mi ù sembrata ottima.[1] Se possibile, vorrei che nel libro fosse stampata anche la poesia d’apertura, che potrà chiedere sempre a Fischer.

Qualora incontrasse difficoltĂ , mi faccia sapere e vedrĂČ di aiutarLa. Frattanto Le mando gli auguri per il nuovo anno e per il successo della sua iniziativa, e Le stringo la mano con viva cordialitĂ 

 

Primo Levi

 

Turin, December 17, 1960

 

Mr. Hermann Langbein
International Auschwitz Committee
Weigandhof 5
Wien X

Dear friend,

it goes without saying that I gladly give you my approval for publishing a chapter from my book Se questo Ăš un uomo. I spoke this very morning with the publisher Einaudi, who also gave his agreement.

I have no hesitation as to choosing a chapter: the most appropriate, I think, would be the next to last, whose Italian title is “L’ultimo”. I prefer it because it is the only one that discusses not only suffering, but also resistance. Also, it’s not too long (about 7 pages).

The book has already been translated into German, and is to come out in a few months with S. Fischer Verlag in Frankfurt a.M.: since the rights to the German translation belong to him, you will have to speak to him for permission to reprint it. He will surely have no difficulty sending you the manuscript of the translation of this chapter; I’ve seen it, and I think it is very good.[1] If possible, I would also like to see printed in your book the poetry that serves as an introduction, which you can obtain from Fischer as well.

In case you encounter any difficulties, let me know, and I will see about helping you. In the meantime, I send you my wishes for the new year and for the success of your undertaking, and I warmly shake your hand

 

Primo Levi


Torna in alto