030. Hermann Langbein to Primo Levi, May 10, 1972

In Short

Related Contents

Note to the Text


Langbein has been in touch with Einaudi regarding his book and has written to Luciana Nissim Momigliano, asking her to testify against Johann Schindler.

Wien, dem 10. Mai 1972

 

Herrn
Dr. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino

 

Caro amigo,

Herzlichsten Dank für Deine Hilfe, was eine eventuelle Übersetzung meines Buches ins Italienische betrifft. Ich habe meinen Verlag gebeten, sofort einen kompletten Bürstenabzug an den Verlag Einaudi mit Bezugnahme auf Dein Gespräch mit Dott. Ernesto Ferrero zu schicken und hoffe, dass er inzwischen dort schon eingelangt ist und Du ihn auch bald einsehen kannst. Wie sehr ich Dein Urteil erwarte, kannst Du Dir wohl vorstellen.

Frau Luciana Momigliano hat mir – dank Dir – ihre Aufzeichnungen über Auschwitz geschickt. Wenn sie auch zu allgemein gehalten sind, als dass ich sie für meine Arbeit noch hätte heranziehen können, so bin ich ihr deswegen doch recht dankbar und habe ihr das natürlich auch gleich mitgeteilt.

Jetzt kommen wieder viele Bekannte hierher – sie sind als Zeugen im 2. Auschwitz-Prozess nach Wien geladen[1]. Da habe ich nicht nur immer viel zu tun, sondern auch schöne Gespräche mit Freunden, die ich sonst nicht sehen kann. Wie schön wärs, Dich wieder einmal zu sprechen.

Mit besten Grüssen bleibe ich wie immer

Dein

Vienna, 10 maggio 1972

 

Signor
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino

 

Caro amigo,

ti ringrazio di cuore dell’aiuto riguardo a una possibile traduzione del mio libro in italiano. Ho chiesto al mio editore di inviare immediatamente una bozza completa alla casa editrice Einaudi facendo riferimento al tuo colloquio con il dott. Ernesto Ferrero, e spero che nel frattempo sia già stata recapitata e che tu possa vederla presto. Puoi immaginare con quanta ansia io attenda il tuo giudizio.

Grazie a te, la signora Luciana Momigliano mi ha inviato i suoi appunti su Auschwitz. Anche se sono troppo generici perché li possa utilizzare per il mio lavoro, le sono comunque molto grato e naturalmente gliel’ho subito scritto.

Intanto stanno tornando molte persone di mia conoscenza: sono state convocate a Vienna come testimoni nel secondo processo Auschwitz.[1] Così non solo ho sempre tanto da fare, ma intrattengo anche delle belle conversazioni con amici che altrimenti non vedo mai. Quanto sarebbe bello parlare di nuovo con te.

Con i miei migliori saluti, sempre

Tuo

Vienna, May 10, 1972

 

Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino

 

Caro amigo,

Thanks so much for your help with regarding the possible translation of my book into Italian. Further to your conversation with Mr. Ernesto Ferrero, I have asked my publisher to immediately send a complete galley proof to the Einaudi publishing house, and hope it has already arrived so you can see it soon. You can imagine how eagerly I await your opinion.

Thanks to you, Mrs. Luciana Momigliano sent me her notes about Auschwitz. Even though they are too general for me to include in my work, I am nevertheless very grateful to her and of course straightaway told her as much.

Many acquaintances are now coming to town again—they have been invited to Vienna as witnesses for the second Auschwitz trial.[1] So not only do I always have a lot to do, as, but I am also having great conversations with friends I would not otherwise be able to see. It would be so nice to speak to you again.

With best regards, I remain, as always,

Yours,

Wien, dem 10. Mai 1972

 

Herrn
Dr. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino

 

Caro amigo,

Herzlichsten Dank für Deine Hilfe, was eine eventuelle Übersetzung meines Buches ins Italienische betrifft. Ich habe meinen Verlag gebeten, sofort einen kompletten Bürstenabzug an den Verlag Einaudi mit Bezugnahme auf Dein Gespräch mit Dott. Ernesto Ferrero zu schicken und hoffe, dass er inzwischen dort schon eingelangt ist und Du ihn auch bald einsehen kannst. Wie sehr ich Dein Urteil erwarte, kannst Du Dir wohl vorstellen.

Frau Luciana Momigliano hat mir – dank Dir – ihre Aufzeichnungen über Auschwitz geschickt. Wenn sie auch zu allgemein gehalten sind, als dass ich sie für meine Arbeit noch hätte heranziehen können, so bin ich ihr deswegen doch recht dankbar und habe ihr das natürlich auch gleich mitgeteilt.

Jetzt kommen wieder viele Bekannte hierher – sie sind als Zeugen im 2. Auschwitz-Prozess nach Wien geladen[1]. Da habe ich nicht nur immer viel zu tun, sondern auch schöne Gespräche mit Freunden, die ich sonst nicht sehen kann. Wie schön wärs, Dich wieder einmal zu sprechen.

Mit besten Grüssen bleibe ich wie immer

Dein

Vienna, 10 maggio 1972

 

Signor
Dott. Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino

 

Caro amigo,

ti ringrazio di cuore dell’aiuto riguardo a una possibile traduzione del mio libro in italiano. Ho chiesto al mio editore di inviare immediatamente una bozza completa alla casa editrice Einaudi facendo riferimento al tuo colloquio con il dott. Ernesto Ferrero, e spero che nel frattempo sia già stata recapitata e che tu possa vederla presto. Puoi immaginare con quanta ansia io attenda il tuo giudizio.

Grazie a te, la signora Luciana Momigliano mi ha inviato i suoi appunti su Auschwitz. Anche se sono troppo generici perché li possa utilizzare per il mio lavoro, le sono comunque molto grato e naturalmente gliel’ho subito scritto.

Intanto stanno tornando molte persone di mia conoscenza: sono state convocate a Vienna come testimoni nel secondo processo Auschwitz.[1] Così non solo ho sempre tanto da fare, ma intrattengo anche delle belle conversazioni con amici che altrimenti non vedo mai. Quanto sarebbe bello parlare di nuovo con te.

Con i miei migliori saluti, sempre

Tuo

Vienna, May 10, 1972

 

Mr.
Primo Levi
Corso Re Umberto 75
Torino

 

Caro amigo,

Thanks so much for your help with regarding the possible translation of my book into Italian. Further to your conversation with Mr. Ernesto Ferrero, I have asked my publisher to immediately send a complete galley proof to the Einaudi publishing house, and hope it has already arrived so you can see it soon. You can imagine how eagerly I await your opinion.

Thanks to you, Mrs. Luciana Momigliano sent me her notes about Auschwitz. Even though they are too general for me to include in my work, I am nevertheless very grateful to her and of course straightaway told her as much.

Many acquaintances are now coming to town again—they have been invited to Vienna as witnesses for the second Auschwitz trial.[1] So not only do I always have a lot to do, as, but I am also having great conversations with friends I would not otherwise be able to see. It would be so nice to speak to you again.

With best regards, I remain, as always,

Yours,


Scroll to Top