Primo Levi agrees to participate in the anthology Auschwitz. Zeugnisse und Berichte and proposes the chapter Lâultimo (The Last One) from Se questo Ăš un uomo (If This Is a Man). He tells Langbein that a German translation already exists (and that he considers it a very good one): the recently completed translation by Heinz Riedt.
senzâaltro Le do molto volentieri il consenso per la pubblicazione di un capitolo del mio libro Se questo Ăš un uomo. Ho parlato questa mattina stessa con lâeditore Einaudi, che si Ăš detto anche lui dâaccordo.
Il libro Ăš giĂ tradotto in tedesco e deve uscire fra qualche mese per la S. Fischer Verlag di Francoforte sul Meno: siccome i diritti sulla traduzione tedesca appartengono a loro,Ăš a loro che dovrĂ rivolgersi per lâautorizzazione a riprodurre il testo. Non avranno certamente nessun problema a inviarLe il manoscritto con la traduzione del capitolo; io lâho vista e mi Ăš sembrata ottima.[1] Se possibile, vorrei che nel libro fosse stampata anche la poesia dâapertura, che potrĂ chiedere sempre a Fischer.
Qualora incontrasse difficoltĂ , mi faccia sapere e vedrĂČ di aiutarLa. Frattanto Le mando gli auguri per il nuovo anno e per il successo della sua iniziativa, e Le stringo la mano con viva cordialitĂ
Primo Levi
Turin, December 17, 1960
Mr. Hermann Langbein
International Auschwitz Committee
Weigandhof 5
Wien X
Dear friend,
it goes without saying that I gladly give you my approval for publishing a chapter from my book If This Is a Man. I spoke this very morning with the publisher Einaudi, who also gave his agreement.
I have no hesitation as to choosing a chapter: the most appropriate, I think, would be the next to last, whose Italian title is âThe Last Oneâ. I prefer it because it is the only one that discusses not only suffering, but also resistance. Also, itâs not too long (about 7 pages).
The book has already been translated into German, and is to come out in a few months with S. Fischer Verlag in Frankfurt a.M.: since the rights to the German translation belong to him, you will have to speak to him for permission to reprint it. He will surely have no difficulty sending you the manuscript of the translation of this chapter; Iâve seen it, and I think it is very good.[1] If possible, I would also like to see printed in your book the poetry that serves as an introduction, which you can obtain from Fischer as well.
In case you encounter any difficulties, let me know, and I will see about helping you. In the meantime, I send you my wishes for the new year and for the success of your undertaking, and I warmly shake your hand
senzâaltro Le do molto volentieri il consenso per la pubblicazione di un capitolo del mio libro Se questo Ăš un uomo. Ho parlato questa mattina stessa con lâeditore Einaudi, che si Ăš detto anche lui dâaccordo.
Il libro Ăš giĂ tradotto in tedesco e deve uscire fra qualche mese per la S. Fischer Verlag di Francoforte sul Meno: siccome i diritti sulla traduzione tedesca appartengono a loro,Ăš a loro che dovrĂ rivolgersi per lâautorizzazione a riprodurre il testo. Non avranno certamente nessun problema a inviarLe il manoscritto con la traduzione del capitolo; io lâho vista e mi Ăš sembrata ottima.[1] Se possibile, vorrei che nel libro fosse stampata anche la poesia dâapertura, che potrĂ chiedere sempre a Fischer.
Qualora incontrasse difficoltĂ , mi faccia sapere e vedrĂČ di aiutarLa. Frattanto Le mando gli auguri per il nuovo anno e per il successo della sua iniziativa, e Le stringo la mano con viva cordialitĂ
Primo Levi
Turin, December 17, 1960
Mr. Hermann Langbein
International Auschwitz Committee
Weigandhof 5
Wien X
Dear friend,
it goes without saying that I gladly give you my approval for publishing a chapter from my book If This Is a Man. I spoke this very morning with the publisher Einaudi, who also gave his agreement.
I have no hesitation as to choosing a chapter: the most appropriate, I think, would be the next to last, whose Italian title is âThe Last Oneâ. I prefer it because it is the only one that discusses not only suffering, but also resistance. Also, itâs not too long (about 7 pages).
The book has already been translated into German, and is to come out in a few months with S. Fischer Verlag in Frankfurt a.M.: since the rights to the German translation belong to him, you will have to speak to him for permission to reprint it. He will surely have no difficulty sending you the manuscript of the translation of this chapter; Iâve seen it, and I think it is very good.[1] If possible, I would also like to see printed in your book the poetry that serves as an introduction, which you can obtain from Fischer as well.
In case you encounter any difficulties, let me know, and I will see about helping you. In the meantime, I send you my wishes for the new year and for the success of your undertaking, and I warmly shake your hand
Primo Levi
Info
Notes
Tag
Sender: Primo Levi
Addressee: Hermann Langbein
Date of Drafting: 1960-12-17
Place of Writing: Turin
Description: typewritten letter in blue ink on letterhead paper, handwritten signature in black ballpoint pen, mm225x140.
Letterhead:PRIMO LEVIÂ |Â Dottore in chimica | TORINO | Corso Re Umberto 75 | Telef. 586.025
DOI: https://doi.org/10.15160/ksg8-ap50
[1] By December 1960, Heinz Riedt had already completed his translation of Se questo Ăš un uomo (If This Is a Man), even though the book would only be published in November 1961. Cf. Heinz Riedt Biography.